Opera pe Wikipedia România
By robodesign. Monday, 28. August 2006, 20:13:47
Pentru că nimeni nu se ocupă de articolul despre Opera în limba română pe Wikipedia, l-am actualizat eu iarăşi ieri. Am adus articolul l-a zis, cu informaţii despre noul Opera 9, am actualizat legăturile, captura de ecran şi alte mici modificări/corecturi.
Dacă are cineva sugestii pentru acest grup, sau pentru articolul de pe Wikipedia, nu ezitaţi să mă contactaţi.

By nuktar, # 3. April 2007, 14:00:30
for those really interested wiki en is always there.
am i rite or am i rite?
don't even bother w/ the answer...
By emenenus, # 10. June 2007, 20:25:32
Hah, then many efforts are worthless for trying to provide operating systems, applications and web sites translated into French, German, Romanian and other more or less important languages.
I don't believe that. Language diversity is important.
You should learn English better.
Răspuns la emenenuns:
Hah, atunci toate eforturile de traduceri a sistemelor de operare, a programelor şi a site-urilor în franceză, germană, română şi alte limbi mai mult sau mai puţin importante, sunt inutile.
Eu nu cred asta. Diversitatea lingvistică este importantă.
Ar trebui să înveţi engleza mai bine.
By robodesign, # 11. June 2007, 14:42:48
Nu m-am priceput să completez câmpul ăla din Wiki.
Ar trebui făcută însă precizarea că (deocamdată cel puțin) este vorba de interfața în limba română a browserului pentru PC (Linux, Mac și Windows), dar nu și pentru Opera pentru mobil sau alte variante.
Cristi
By secarica, # 5. July 2007, 17:01:08
Salut!
Mulţumiri din partea utilizatorilor români de Opera pentru traducere.
Am pus legătura spre traducerea ta în pagina de pe Wikipedia.
By robodesign, # 5. July 2007, 20:29:10
Așa în timp mi-ar fi util să aud și eventuale obiecții pe tema traducerii. Timp de vreo jumătate de an de la terminarea traducerii efective am ajustat diverse chestii și nu este exclus să mai fie câte ceva de gâdilat.
Despre unele decizii cu privire la traducerea anumitor termeni am comentat aici http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewreply/57011/
Cristi
By secarica, # 5. July 2007, 23:19:17
M-am uitat peste traducere rapid. Mi se pare bună. Nu m-am uitat în detaliu. Nu mi se pare nimic greşit în mod evident.
Cât despre termenii "delicaţi", termenii greu de tradus... aş putea scrie un articol pe blog la mine pe această temă. Nu sunt de acord cu abundenţa de termeni neologici precum tab, link, browser, etc. Eu m-am obişnuit de peste un an cu limba franceză (folosesc tot în franceză: sistemul de operare, programele şi site-urile). Pot spune că traducerile în limba română au de "învăţat" de la traducerile în limba franceză.
Spre exemplu, legat de cuvântul "manager", pe linia 1220 în fişierul pentru Linux, ai zis:
Aici este singurul loc în care ai folosit cuvântul "manager". În toate celelalte locuri ai folosit "gestionar". Cuvântul care-l prefer eu este, evident, "gestionar", aşa cum îl folosesc şi francezii.
Desktop este încă un cuvânt interesant. Francezii pot să-l numească "bureau", dar românii nu-l suportă: "birou". Tu ai folosit "desktop".
Eu nu sunt de acord cu "păi să vezi că românii doar de taburi, de desktopuri, de ... etc, vorbesc pentru că aşa sunt obişnuiţi". Da, ei aşa vorbesc pentru că majoritatea folosesc aplicaţiile în limba engleză, dar dacă vrei traducere, atunci traducere primeşti. Oamenii se obişnuiesc cu ce primesc. Traducerea termenilor ar trebui să fie considerată normală.
Cam atât.
Felicitări încă o dată.
By robodesign, # 6. July 2007, 16:57:38
În mod sigur vor rămâne foarte mulți care nu vor să audă de altceva decât de engleză. Ok, e treaba lor. Dar mai sunt și alții, destul de mulți, care ar accepta interfețele traduse, cu condiția să le sune prietenos, apropiat de limbajul firesc. În fond noi vorbim românește tot timpul, chiar dacă mai presărăm câte un jargon.
Ori mie mi se pare aiurea ca zi de zi să-i zic folder (nu eu, ci oricine în jurul meu), dar să-l traduc „dosar” doar așa de-al naibii. De ce ? Ce mare șmecherie că mai apare un cuvânt nou în limba română asociat cu un concept nou ? Sutien. Un cuvânt nou. Și ?
Vorba cuiva, pe mine nu m-a întrebat nimeni dacă sunt de acord să-i zic desktop la desktop și folder la folder, pe vremea când folseam OS/2, prin '95. Ani de zile habar n-am avut că desktop înseamnă ceva legat de biroul fizic, sau că folder înseamnă dosar. Asta am aflat abia de curând (3-4 ani), când am văzut că Microsoft folosea în traducere „spațiu de lucru” pe post de desktop, lucru care la început m-a bulversat, dar care ulterior am realizat că de fapt cam asta înseamnă în traducere. Dar tot degeaba: pentru mine folder a rămas „chestia asta în care organizez fișierele”, iar desktop a rămas „chestia asta de pe ecran”.
Și totuși ar fi aiurea ca la o traducere cu țintă publică să țin cont doar de „părerea mea”, dar mă uit și eu în jur: asta e, se cheamă evoluție, fie că unora le place sau nu. Mai nou Microsoft a schimbat spațiul de lucru la loc cu desktop și dosarul la loc cu folder. Măcar așa toată lumea înțelege despre ce este vorba și cresc șansele ca traducerea să fie acceptată și de cei care oscilează între engleză și română. Iar mie îmi convine: cu cât sunt mai puține discrepanțe între traducerea sistemului de operare și traducerea unei aplicații oarecare, cu atât mai bine. Este adevărat, cu unele excepții: nu cred că voi folosi vreodată „revocare” pe post de „cancel”.
Mai degrabă mă atacă păstrarea cuvintelor scrise ca în original (de obicei engleză). Zilele trecute m-am jucat cu un soft de sinteză vocală, util celor cu probleme de vedere, pe care când îl puneam pe română stâlcea cuvinte gen „site” de nu se mai înțelegea nimic. Din păcate nu știu cum s-ar putea face o regulă: Windows este un nume, ăsta chiar că nu s-ar putea scrie fonetic.
Și înapoi la topic: nu țin cu dinții de toate compromisurile pe care le-am făcut, dar aș prefera ca obiecțiile să le aud mai ales în urma utilizării programului, nu doar așa la rece. Așa am procedat cu Mozilla Firefox (nu l-am tradus eu, dar am făcut parte din echipa care l-a tradus), unde majoritatea obiecțiilor le-am avut utilizând produsul finit (chiar și când era doar parțial), nu direct asupra fișierelor traducerii.
Chestia cu managerul este o greșeală, o voi corecta. Chiar și fraza este incompletă, de fapt trebuie „Tratează așa cum este specificat în gestionarul de server”. Mersi
Iar despre francezi, mă abțin. Din ce constat așa de la distanță, mă întreb dacă traducerea asta a lor cu tot dinadinsul la orice nu cumva are un efect contrar. De exemplu VLC Media Player este făcut de francezi. Din cauză că mă ocup de traducerea VLC și că mă uit și la traducerile FR, IT și DE în căutare de sugestii, am observat câteva buguri ale programului vizibile atunci când este pus pe franceză, încât la prima vedere se pare că nu-l folosește mai nimeni în franceză, altfel ar fi trebuit să observe ei înaintea mea.
Înainte de sfârșit, uite un tip de discuție din care nu se poate trage aproape nicio concluzie: această inițiativă lăudabilă http://www.asro.ro/romana/centru_media/revista_standardizarea/August2006.pdf la pagina 31 mai mult bagă în ceață decât clarifică cu ceva lucrurile, iar concluzia pe care o trag eu este una singură: realitatea din târg este singura care va rămâne peste timp, până la urmă.
Cristi
By secarica, # 7. July 2007, 21:01:51
După părerea mea, publicul ţintă al traducerilor ar trebui să fie cei ce nu ştiu bine engleză, cei ce sunt începători. Cei cu experienţă, desigur, vor folosi tot în limba engleză (sau dacă au "fascinaţii" vor folosi alte limbi, eu cu franceza
Românii în general nu înţeleg ce înseamnă "folder", "desktop" şi alte cuvinte care le folosesc numai pentru că nu ştiu foarte bine limba engleză. Când ajungi la un nivel de cunoaştere al limbii engleze îţi dai seama că e corect să foloseşti "dosar" ca traducere.
Eu nu sunt pentru folosirea cuvintelor gen "sit" (pentru "site").
"Cancel" se poate traduce "Anulare". Aşa cum fac francezii "Annuler".
Discuţii pe această temă se pot face la nesfârşit. Însă eu consider că ar trebui să existe un "standard" care-l urmează foarte strict firmele cele mai importante, precum Microsoft. Atunci lumea s-ar obişnui cu acel tip de traduceri şi gata.
Nu ştiu unde apare acel mesaj cu "manager". Eu doar am dat căutare prin fişier să văd dacă ai folosit cuvântul.
By robodesign, # 8. July 2007, 10:11:57
Care-i deiferența ?
Cristi
By secarica, # 8. July 2007, 12:30:51
Întreaga metaforă conceptuală folosită în interfeţele actuale se bazează pe principiul biroului, a uneltelor, a dosarelor, a fişierelor, şi a programelor pentru birotică: gen procesare texte (Word) şi calcul tabelar (Excel). Presupun că ai văzut că deja se pune la îndoială întreaga metaforă, întregul sistem de concepţii asociat cu "the desktop computer". Asta deoarece acum calculatorul nu mai este folosit în majoritatea cazurilor pentru birotică: acum se foloseşte pentru proiectare 3D, pentru jocuri, pentru media ("entertainment": muzică, filme, TV), pentru programare şi multe altele.
Cuvântul "folder" e luat din lumea biroticii, deci "dosar" se potriveşte bine. În dosar îţi pui documentele.
Un web site nu este un loc static, nu-l vizitezi numai o dată de curios, nu mergi la el ca un cercetător să faci investigaţii "arheologice" (sau de vreun alt fel), nu trebuie să-l păstrezi intact având respect pentru ce au construit strămoşii. Site-urile sunt dinamice, fiind complet diferite de pe o zi pe alta, interacţionează cu utilizatorii, etc. Gmail e un exemplu, zic eu potrivit, e şi el un "web site" care a ajuns la nivel de "aplicaţie Web 2.0". Nu seamănă nimic cu un sit. Nici măcar site-urile de ... prezentare, gen Adobe.com, nu seamănă cu conceptul unui sit.
Cam atât. Îţi dai seama că asta-i doar o opinie personală. Nu consider că deţin Adevărul.
By robodesign, # 8. July 2007, 13:49:26