¿Intérprete o traductor?
Thursday, February 17, 2011 5:57:26 AM
Cuando nos preguntan cuál es nuestra profesión nunca falta la clásica frase "aaah estudiaste idiomas" o el "aah eres traductor simultáneo". Hoy no pude evitar ver que Joaquín López Dóriga mencionó en su twitter sobre las fallas del "traductor simultáneo" durante su penosa entrevista con Anthony Hopkins.Si fuera traducción simultánea verían a una persona probablemente con una computadora escribiendo lo más rápido posible y palabra por palabra lo que el speaker dice pero en otra lengua: algo casi imposible.
Dada la circunstancia, que es muy común, decidí escribir éste blog. Sólo para que haya un poco más de información entre la diferencia de estas dos carreras que, aunque puedan parecer lo mismo, son completamente diferentes. Pues, sobre todo en México, parece que la diferencia ni siquiera se conoce.
El DRAE define a un intérprete como: "Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida".
La definición que da de traductor es: "Que traduce una obra o escrito."
En efecto, la diferencia básica entre un intérprete y un traductor es que un intérprete explica (hablando) lo que otros dicen en otra lengua, mientras que un traductor se dedica a pasar de una lengua a otra un ESCRITO. Ésa es la diferencia básica.
Sin embargo, hay miles de diferencias técnicas. Se podría pensar que cualquiera que conoce el inglés puede desempeñar cualquiera de las dos actividades. Si son parte de la gente que tiene esa opinión, los invito a intentarlo.
Interpretar conlleva una serie de técnicas para desarrollar diferentes habilidades como la atención dividida (hacer varias cosas al mismo tiempo), la memoria a corto plazo, e incluso el aprendizaje de símbolos específicos y unificados en caso de que una interpretación consecutiva fuera necesaria.
La diferencia entre una interpretación simultánea y una consecutiva es que cuando se interpreta simultáneamente, el intérprete va hablando casi a la par del speaker, (con algunas oraciones de retraso, esto se llama décalage) generalmente el intérprete está en una cabina con audífonos y micrófono transmitiendo la información inmediatamente en otra lengua.
En la interpretación consecutiva se toman notas sobre lo que el speaker dice durante un determinado periodo de tiempo (no muy largo por supuesto) el speaker termina tal vez uno o dos párrafos, y entonces el intérprete transmite la información en la lengua meta, es decir la lengua a la que se está interpretando.
Ninguna de estas tareas (traducir o interpretar) es fácil. Lamentablemente en nuestro país esto no siempre es valorado.
Espero que este blog los haga un poco más conscientes de lo que éste trabajo conlleva, y que la próxima vez que asistan a un congreso y usen sus diademas sepan que son para escuchar la interpretación simultánea, no la traducción.
Al igual que la próxima vez que lean un libro que originalmente se escribió en otra lengua valoren todo el trabajo que debe haber representado para el traductor transmitir la idea, el sentido y además la adaptación de juegos de palabras y otras miles de cosas que podemos encontrar en un texto.
Jamás se queden con lo que todos piensan. Si investigan un poco más encontrarán que a veces el mundo no es lo que parece.
Saludos.

...primero uprising ay fue un gran momento, no veía absolutamente nada pero...con escuchar me bastó!...todas todas y cada una de las canciones me parecieron excepcionales, todas y cada una me las sabía (excepto MK ultra jeje). Resistance, que es una de mis canciones favoritas del mismo disco, también me pareció muy bien desempeñada!... en fin toooodo fue magnífico. TEnían un gran espectáculo...pero la verdad no vi mucho jeje vi las torres donde ellos estaban parados...hmmm vi el espectáculo de láser que me parecio bastante bien. 












