Skip navigation.

西蒙乱潭 Simon's Blog

A private place for my blah blah blah.

Posts tagged with "English"

A good website for English learner.

English as 2nd Language
http://esl.about.com/

This is a website for the person who learning English as 2nd language, and it is maintained by some persons whose mother language is English. I found it was very helpful and reliable,so I introduce it on my blog.

看电影学英语:倒霉爱神(一)

,

Morning, Oscar.
Morning, Miss Albright.
口语总是很简练,不过有些片子居然就把“Morning”翻译成了“早晨”。

Finding a cab may take a while in this mess. No umbrella?
cab和taxi一样,是出租车,in this mess指因为下雨,大街上泥泞不堪,秩序混乱。所以这一句可以翻译成:这种鬼天气想拦一辆出租车可不容易,你怎么没带伞?

Really think l need one?
Guess not.
这两句都是省略句,前一句省略了Do you,后一句省略了I。
因为Albright总是good luck,所以她一出门天就晴了,所以才有了这一段她和老门童的对话。

Thanks. Have a good one.
Have a good one=have a good time.

First stop,66th and Broadway.
Broadway指城市的主路,也指百老汇。Albright对出租车司机说先去66街区,又补充说是百老汇大街的66街区。

l need to be there in four minutes, please.
她上班路上只需四分钟,我好羡慕啊。

Oh, yeah.That's gonna happen.
That's gonna happen=no problem

Hi. Dana?
[Man On Phone]WNYH.You're caller seven.Can you name our mystery song?
Oops. l did it again. Sorry.
That's right! You win!
Albright想打电话给Dana,错打到了WNYH电台,Can you name our mystery song是节目主持人让Albright说出刚刚播放的歌曲的名字,name在这里不是命名的意思。看来电台的号码和Dana的号码很接近,Albright说她又打错了(I did it again),结果歌曲的名字就是Oops,I did it again(小甜甜布兰妮的歌)。

five greens in a row.
The force is strong this morning,boy.
连续碰到五个绿灯,今早运气太好了,孩子。

Dana, it looks like l'm running a little early.
So l'm gonna make a stop at Balducci's. Muffin?
l am the master of my universe. Positive energy, positive results.
Balducci是一家餐厅的名字,Muffin是松饼。Albright问她的朋友Dana要不要松饼。my universe指我的一切,所以最后一句的意思是:我可以主宰我的一切,努力奋斗就会有好的结果。

以上是倒霉爱神的第一幕,展现的是女主人公——幸运女孩Albright早晨上班的情景。

四款英英词典的使用感受

最近试用了四款英英语典:麦克米兰,朗文,柯林斯和韦伯斯特。感觉国外的电子词典在功能上没有太大的差别。它们都不使用合成语音,标准的真人发音非常清晰。国内的很多词典真人发音的词汇很少,全是靠合成语音,连整个句子都可以读,但合成语音太逊了。

柯林斯我试了两个版本,一个很老的版本,一个较新的版本,第五版(2006版)较原来的版本有很大改进。很多人说第三版比第五版好,因为第五版的例句少了,估计是语汇量大了的原因吧,我觉得够用就行了。

朗文我试了两个版本,一个一张光盘的,一个两张光盘的Update版本,差别不大,但是两张光盘的版本加入了反盗版功能,用虚拟光驱挂镜像文件能够被识别出来,刻成光盘也不能通过识别程序的检验。

麦克米兰试了V1.1,感觉一般,词汇量似乎没有前两个大,试了两个地名居然都没有查到(其中一个是Switzerland)。但使用相对方便一些,Pop-Up模式可以被记忆,所以下次启动时速度快一些。

韦伯斯特的词汇量很大,只是UI差了一些,似乎只有美音,希望下一个版本可以得到改进。

个人觉得如果想仔细研究词汇的用法,用柯林斯是最好的选择,如果只是简单查词,朗文和韦伯斯特就不错。我现在只有做中译英时才使用金山糍粑。金山糍粑的屏幕取词功能很方便,四款英英语典只有麦克米兰声称支持屏幕取词,可惜我没有实验成功。

几天没有写新东西了

最近几天CDMA的网速奇慢无比,公司的事情又忙,没有写什么东西。看来一年写365篇日志比较容易,一天写一篇则是很难的。近几天开始跟着“空中英语教室”学英语了,觉得中级课程与我的水平相当,彭蒙惠英语有点难,这个英语课程做得不错,刚好“千万别学英语”的带子听完了,拿这个接上,在公司或家里看课文,路上就听MP3,有兴趣的朋友不妨试一试。

翻译练习:钻石不再“恒久远” 现代女性更爱等离子、数码相机

原文网址:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-08/04/content_657019.htm

我的译文:

A new survey in U.S. indicates that diamonds are no longer women’s favorites, three of four women prefer a new plasma TV to a diamond necklace.

The survey was commissioned by U.S. Oxygen CATV Network which was operated by women, it found that as most of women buying new technology products and using them smoothly, the difference between men and women in using technology products has almost disappeared.

The survey shows, a woman owns 6.6 technology products in average, and for men the number is 6.9. In addition, four out of five women can use technology products smoothly, 46 percent of women can deal with computer malfunction themselves.

The chairman and CEO of Oxygen Network Geraldine Laybourne said, “people always assume that women are not as advanced as men for using technology products. But now, I was supervised that women and men are nip and tuck in technology products.”

The survey named “women connect to technology” was held by TRU, a market research company, 1400 women and 700 men participated in totally, the age of them are between 15 and 49. the survey shows, if the women were given a chance, they prefer technology products to luxury items, such as jewelry or vacations.

The survey found 77 percent of women surveyed prefer a new plasma TV to a diamond necklace; 56 percent prefer a new plasma TV to having a weekend vacation in Florida.

Even shoes were snubbed, the survey shows, 86 percent prefer a new digital camera to a pair of new-style shoes.

The survey shows, in the next five years, women set foot more and more in six technology field: digital cameras, cell phones, e-mail, video phones, short messaging, and instant messaging.

Laybourne said, the trend that women use more and more technology products was expected to continue..

一些词汇:

四分之三 three of four, three out of four, three fourths, three quarters
等离子电视 plasma TV
委派 commission
势均力敌 nip and tuck
珠宝 jewelry
要…不要… opt for … over
即时消息 instant messaging

什么是Brown Bag

Brown Bag,Brown Bag Meeting,Brown Bag Presentation,Brown Bag Seminar都是什么意思?

Brown Bag指棕色的袋子,欧美人如果自己带午饭,通常会装在棕色的纸袋(有点像牛皮纸)里,所以Brown Bag就成了午饭的代名词。

Brown Bag Meeting,Presentation或Seminar的意思就是大家带着午饭,到某个会议室,一边吃午饭,一边讨论事情,或者听某个人就大家感兴趣的题目进行讲解,会议的内容和形式都很随便。一个大项目通常需要多个团队协调配合,为了让其它的团队了解自己团队的思路或计划,搞个Brown Bag Meeting再合适不过了(Let's have a brown bag meeting…)

这种企业文化真不错,形式自由,不拘束,员工之间可以相互学习和交流,公司又不需要花什么钱(当然,要为员工提供合适的场所,当然这不是什么问题,通常,在欧美公司的办公楼里会遍布大大小小的会议室或开放式的聚会处)。

把土豆说成是白薯,被同事笑话了。

一直以为土豆是白薯,地瓜是红薯,结果被同事笑话了,到wikipedia一查,果然是我错了。

From wikipedia:
马铃薯是茄科茄属植物,又名土豆、山药蛋、薯仔、洋芋……
甘薯,又名红薯、番薯、蕃薯、山芋、地瓜、红苕、线苕、白薯、金薯、甜薯、朱薯、玉枕薯……

再到Longman Dictionary中查potato,发现美国人的生活离不开土豆,有很多与potato有关的词:
couch potato 整天坐在沙发上看电视的人。
hot potato 麻烦事,我们常说的烫手的山芋(看来应该是烫手的洋芋,山芋不是potato)。
jacket potato 带皮烤土豆。
new potato 新土豆。
potato crisp 薯片,potato chip更常用。
Potato Famine 这个有意思,1845-1846年,爱尔兰因为试用土豆失败闹饥荒,一部分人被饿死,一部人逃往美国,英国趁机统治了爱尔兰,这件事让爱兰人至今都觉得很没面子。
potato peeler 打土豆皮的挠子。
sweet potato 就是地瓜了。

翻译练习:100热门新词入选最新《韦氏大词典》

从今天起,我会经常从China Daily网站上选一些双语新闻做中译英翻译练习,翻译完成后做对比以改正错误。有兴趣一起来吧。今天的文章是“100热门新词入选最新《韦氏大词典》”

原文网址:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-07/17/content_642117.htm

我的译文:

Mouse potatoes and couch potato come together; google formally becomes a verb; drama queen was noticed finally. these words got their position at last,moved from popular culture to major English language.

One hundred new words like "mouse potato"(people who madly cling to the computer like the couch potato in twenty century ninty),"himbo"(man who only has a handsome appearance but doesn't have connotation),and "drama queen"(which means over emotion) etc,was embodyed by the new edition weishi big dictionary at 2006,it was very salable in USA.The search engine on the Internet google was also selected into the dictionary as a verb at the first time,the meaning is "find the information quickly on the Internet".

In every year,the editors of Weishi big dictionary spend several monthes to hunt new words and phrases in books,magazines,even in the label of food,then they select some words used in science,technology,popular calture and industry field and embody them into the dictionary. The senior promotioner of Weishi big dictionary Arthur•Bikenall said,"the objects our editor hunt are not verbal language,what they hunt are those words be used in written language widely,and there are must be some evidence." Bikenall said,"unfortunately,the slangs which are already be absorbed by the written language will not be so cool."

Some other words selected into the dictionary in this year like "soul patch"(a piece mustache on man's underlip),"unibrow"(left and right eyebrow mixed together),and supersize(large-sized fastfood). New words in technology field include "ringtone"(the bell sound of mobile phone) and "spyware"(the spy ware installed on the computer to monitor the activity of the user); New words in science field include "biodiesel"(biologic diesel oil) and "avian influenza"(birds' flu).

The first American dictionary--The Conciseness English Dictionary by Mr. Noah•Wibers was published at two hundred years ago,the set of new words embodyed at that time are very familiar to people now. The "new words" selected in 1806 include slang,surf,naturally and Americanize.

需要学习的词汇:

韦氏大词典 The Merriam-Webster Collegiate Dictionary
正式地 officially
得到关注 found the limelight
由…转入… cross over from sth. to sth.
主流的 mainstream
与…极相似的东西 counterpart (The foreign minister is the counterpart of the secretary of state.外交部长与国务秘书身份相当。)
20世纪90年代 1990s
空虑的 vacuous
过分情绪化的 excessively emotional
畅销的 best-selling
首次 for the first time
…领域 the field of
编委会 the team of editors
注视,凝视 pore over
搜罗 track
吸收 assimilate
高级推介人 senior publicist
初次登场 debut
胡须 beard
特别 extra
秘密地 surreptitiously
禽流感 avian influenza
简明英语词典 A Compendious Dictionary of the English Language
一组 a crop of