Skip navigation.

Dreaming of you

有时候人的行为是很难预测的,我完全没有想到自己的反应会那么过激:insane: ,忽然名明白了为什么妒忌会使人疯狂,也许是我没有意识到他在我心中的分量吧...我一直都以为自己是一个好孩子,但原来已经不是了...

值得庆幸的是:up:,我的疯狂证明了某些事实的存在,且并没有产生不必要的误会.

感谢Thomas的音乐:

Heart accident

为什么我亲爱的朋友们,只有在发生人间惨剧时才要发照片给我呢:irked:,我的抗压性就真那么强吗:eyes:,还是这是我的特殊爱好超级不小心被你们给发现了???:mad: :mad: :mad:

各位善解人意的哥哥姐姐们,我在此严重严重严重声明:
请不要再折磨我幼小的心灵了,我都快被雅思砸死了,就不要再用汽车砸我了 ... :cry:

P.S:
事故当时发生在我国浙江省某个诡异的转弯处,虽然车上四人均安然无恙,但汽车它老人家还是去了天堂,真是很遗憾呐,开车的那位你应该已经背负了很大的罪恶感了,那我就不批判你了,只要知错了,还是可以从新做人的,对不对啊:D

The unbearable lightness of being

“EinmaliStKeinmal”这句德国谚语说,只发生过一次的事就象压根儿没有发生过.如果生命属于我们只有一次,我们当然也可以说根本没有过生命.

目前,我只读到这本书的第一章第一段,隐约感觉到了些许拉丁文的魅力:"所有从拉丁文派生出来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的前缀(Com)和一个意为“苦难”的词根(pasSio)结合组成(共——苦).而在其它语言中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为“感情”的词根组合而成(同——感).比如捷文,son—cit;波兰文,wSp'ox—Czucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med.
  
从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,我们不能看到别人受难而无动于衷;或者我们要给那些受难的人以安慰.另一个近似的词是“可怜”(法文,pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一种恩赐态度."

我想要是有一天我厌倦了英文,我会去学拉丁文吧 ... (IELTS真的快把我逼疯了!!!:mad: )