Sunday, 31. May 2009, 05:51:09
Недавно мне довелось прочитать статью на одном сайте.
Вот ссылка:
http://galich.com/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=52
Прочтение оной побудило к написанию настоящей статьи.
Есть город Галич в Ивано-Франковской области на Украине, и свой Галич в Костромской области России. Есть село Галич в Орловской области и деревушка с таким же именованием в Лучинецком районе Словакии. С чем связано такое совпадение названий, ведь указанные города и веси разделяют огромные расстояния?
Приведенный топоним, как видим, присутствует на традиционных территориях расселения славянских племен. Естественно полагать его древнеславянское происхождение.
Этимологический словарь Макса Фасмера[1], переведенный и дополненный О.Н.Трубачевым[2], дает такое объяснение: «представляет собой прилаг. галичь от галица "галка"»[3]. Такого же мнения, как ни странно, до сих пор придерживаются многие ученые мужи. Осмелюсь не согласиться с их точкой зрения.
Уместно будет рассмотреть другую версию этимологии. Праславянское *galъ (черный) + древнерусский суффикс -ičь из -itje (современный русский -ич), образующий слова мужского рода, он указывал на происхождение, родовую принадлежность. В старославянском ему соответствует -ištь. Сравните старославянское козлищь и древнерусское козличь. Этот суффикс использовался в славянских языках для обозначения родового имени, ср. древнерусское вятичь, радимичь; фамилии от имени предка, ср. сербское Немањић[4]; отчества, древнерусское Ростиславичь. В последствии были весьма продуктивны образования патронимических имен с этим суффиксом от притяжательных прилагательных с суффиксом -ov, -ev: сербские Карађорђевић, Обреновић; и русские Иванович, Киреевич. Притом, признавать в качестве прилагательного слова образованные присоединением суффикса -ičь (-ištь) является ошибочным мнением.
Далее словарь Фасмера-Трубачева о слове галка дает, бесспорно, правильное указание: «этимологически связано с праслав. *galъ»[5].
Рассмотрим подробнее. Русское галка, старославянское и древнерусское галица – *galъ + суффикс -ica из –īkā, который образовывал как правило формы женского рода. Сравните старославянские старица (старуха), или владычица – женский род от владыка, более позднее старорусское погласица, согласица – женский род от погласъ, согласъ. Иногда образовывал и слова мужского рода, к примеру, старославянское винопивьца, винопиица. Аналогично мужским суффиксам -ikъ и -icь (ср. старослав. мучьникъ, старьць и совр. рус. отличник), женский суффикс -ica предназначался для обозначения лица.
Если топоним Галич производное от галица, то куда делся суффикс -ica? Оба эти слова, очевидно, производны от *galъ. Но у каждого из них самостоятельная история и одно от другого не происходит.
Наличие суффикса -ičь, по всей видимости, говорит об этнониме или родовом имени обитавшего тут в древности рода или племени. Такое встречается не редко в разных регионах. К примеру, в Козельском районе Калужской области есть села Березичи, Курыничи, Сухиничи – образования множественного числа с суффиксом -ičь. Обратите внимание, во многих старинных деревнях проживают часто носители одной или двух фамилий, которые считают друг друга представителями одного рода. Уместно вспомнить о роде Гущиных, проживающем в селе Карачарово около Мурома, они считают себя потомками былинного богатыря Ильи Муромца[6].
Возможен и другой вариант, Галич – как родовое имя основателя поселения.
Почему же мы встречаем одинаковое название в нескольких, далеко отстоящих друг от друга географических точках?
Такое встречается не редко.
Вспомним помянутое выше село Карачарово, кроме Владимирской области было одноименное село в Подмосковье, со временем оно стало составной частью Москвы и теперь о нем напоминает ж/д платформа «Карачарово». А есть еще и недалеко от Волоколамска. Также в Ярославской и Тверской областях. Даже в Кемеровской области.
Великий Новгород, Нижний Новгород. А если верить итальянским картам XVI века, то был свой Новгород и в Крыму.
В одних случаях можно говорить о переносе названия вызванного происходившими в древности миграциями населения. Так название города Воротынск (ныне село в Калужской области) некоторые специалисты связывают с древним городищем около села Воротынцево в Орловской области, объясняя предполагаемый перенос названия с миграцией вятичей. Но, есть и свой поселок Воротынец в Нижегородской области. К ряду сказать, я сомневаюсь в приведенной версии о происхождении названия Воротынска, чему будет посвящен мой следующий экскурс в ономастику.
Простых решений, к сожалению, нет.
Вернемся же к этимологии топонима Галич. Мы упустили из виду еще один вариант его происхождения. Действительно, может быть галлы?
Галич на Западной Украине находится в регионе исторически именовавшимся Галиция (современное Галичина – поздний вариант названия). И в Испании есть область с похожим топонимом – Galicia, ее название, как установлено, действительно имеет отношение к проживавшим на ее территории кельтам.
У древних кельтских и славянских народов имеется достаточно большое количество культурных параллелей. Говоря же о расселении кельтов, то по всей Европе раскинуты регионы, в которых кельтские племена жили по соседству со славянами. Отсюда наличие множества изоглосс[7], присутствие культурных и языковых заимствований. Свидетельство тому – архаичные явления лексики, в первую очередь в ономастике. Территория современной Галичины и Лучинецкий район Словакии, где расположена деревушка Галич, собственно попадают в ареалы возможных кельто-славянских соприкосновений. Посему и кельтский вариант происхождения топонима Галич имеет право на существование. Хотя, я склоняюсь именно к славянской версии.
© Arcivescovo Ambrosio, Москва, 2009
Примечания:
[1] Макс Юлиус Фридрих Фасмер (Max Julius Friedrich Vasmer) – родился 28.02.1886 в Санкт-Петербурге, умер 30 .11.1962 в Западном Берлине, известный лингвист, специалист по славистике и балканистике, профессор, иностранный член-корреспонден по разряду лингвистики (славянская филология) Отделения гуманитарных наук АН СССР.
[2] Трубачев Олег Николаевич – родился 23.10.1930 в Сталинграде, умер 09.03.2002 в Москве, известный лингвист, специалист по сравнительно-историческому языкознанию, доктор филологических наук, академик РАН по Отделению литературы и языка (языкознание).
[3] Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка, том I, стр. 388. Москва, «Прогресс», 1986.
[4] Немањићи, в русской транслитерации Неманичи – сербская княжеская династия, основателем которой является Стефан I Неманя.
[5] Там же, стр. 388.
[6] Былинный богатырь, очевидно, является вполне историческим персонажем, жившим во время Владимира Всеволодовича Мономаха. Как было его мирское имя точно неизвестно. Сохранилось прозвище “Чобитько” или ”Чоботок”, по преданию оно связано с эпизодом из жизни богатыря, когда ему пришлось отбиваться от недругов чоботом (сапогом). При постриге в Киево-Печерской Лавре ему было дано имя Илия, а Муромцем его называли по месту рождения. Кстати, не так уж далеки от истины и наши былины, хоть и переносят время его жизни в эпоху Владимира Святого. По былинному повествованию Илья Муромец до тридцати лет не мог ходить. Согласно заключению межведомственной комиссии Минздрава УССР от 1988г., исследовавшей мощи преподобного Илии Муромца, у святого были обнаружены признаки заболевания позвоночника, а также следы множественных ранений. Одно из них смертельное. В 1204 году Киев взял штурмом Рюрик Ростиславич, Киево-Печерский монастырь был разграблен пришедшими с князем половцами, многие монахи убиты, примерно к этому же времени относится и смерть святого Илии. Распространяемую Киево-Печерской Лаврой версию о том, что преподобный Илия после тяжелого ранения принял решение о монашеском постриге, а отсутствие каких-либо записей о нем и жития в патерике – следствие недолгого пребывания в иночестве и последовавшей смерти, при тщательном рассмотрении нужно признать вымыслом. А точнее – очередной попыткой не поднимать тему уничтожения лаврских архивов и рукописей в синодальный период. Стоит помянуть добрым словом профессора КДА по кафедре церковной археологии и литургики Алексея Афанасьевича Дмитриевского (1856-1929), который в то непростое время пытался спасти хоть малую толику из сокровищ лаврской библиотеки, за что имел неприятности с полицией.
[7] Изоглосса – термин, обозначающий границы распространения какого-либо языкового явления.
Friday, 20. February 2009, 02:30:50
старообрядчество, староверие
Традиционно представители новообрядческой церкви* (РПЦ МП) утверждают, что причиной раскола XVII века является нежелание староверов принять изменение богослужебных текстов, которые якобы были сделаны по объективной необходимости с греческих оригиналов. А староверы, по их мнению, черствые и примитивные люди, не сумевшие понять необходимости насущного момента литургической жизни Церкви. Так ли обстоит дело, если сами древлеправославные христиане постоянно утверждают, что суть разногласий лежит в области веры. Тем более, название “старообрядцы” усвоено им государственной властью в XVIII столетии.
Повторюсь, по мнению староверов, главной причиной раскола являлись вероучительные отступления новообрядцев. А вместе с вероучением изменилось и богослужение.
Попробуем разобраться во всем этом и начнем именно с обрядов.
Обычно принято считать, что богослужебная реформа патриарха Никона была проведена по греческим книгам, привезенным Арсением Сухановым из поездки на христианский Восток. Отметим сразу, в конце XIX в. магистр богословия С.А. Белокуров установил, среди привезенных Сухановым 498 книг богослужебных было три евхология, три типикона и один часослов – для специалиста будет понятно, что этого слишком мало для проведения богослужебной справы. Служебник патриарха Никона был представлен на рассмотрение в марте 1655 г., а Суханов вернулся из поездки в феврале. Можно ли было подготовить к изданию служебник менее чем за месяц? По свидетельству участника тех событий и сторонника патриарха Никона, архимандрита Сильвестра Медведева: “А в сем предисловии книги служебника пишут они еже ону с греческими древними и словенскими рукописными достоверно, исправиша и во всем согласиша, и народ православный увещают, во еже бы оный той книге, яко достоверной, верили и ни в чесом не усумневалися, зане справлено с древнегреческих рукописных и словенских книг. А та книга служебник правлен не с древних греческих рукописменных и словенских, но с нова у немец печатной греческой безсвидетельствованной книги, у нея же и начала несть, и где печатана неведомо. И егда по немалых летех, по указу великаго государя ради достовернаго книжнаго свидетельства и справки, был на печатном дворе справщик из Афонские Святые горы архимандрит Дионисий, иже обита в сем царствующем граде Москве, в Николаевском греческом монастыре, и той ону, у немец печатную книгу служебник, рассмотря, на страницах подписал своею рукою на обличение тыя неправыя книги словеса бранная, зде писати неприличная”. С. А. Белокуров обнаружил эту книгу в библиотеке Московской синодальной типографии, ею оказался греческий евхологий венецианского униатского издания 1602 г.. Текстологические исследования профессора А.А. Дмитриевского дополнили картину. Выяснилось, что для составления никонова служебника 1655 года также были использованы служебник Петра Могилы (Киев, 1629 г.) и служебник Елисея Плетенецкого (Киев, 1620 г.). Упомянутые украинские служебники тоже основаны на венецианских униатских изданиях. Т.е. по сути дела в основу для никоновой реформы были положены униатские тексты со всеми вытекающими отсюда последствиями**.
Русские люди были не столь темны и безграмотны, как их обычно представляют. Естественно, такой реверанс в сторону католичества вызвал широкий протест. Богослужебные реформы Никона оказались катализатором противоречий, накопившихся в Русской Церкви и обществе. Сторонники православной традиции открыто выступили против попытки латинизации русского богослужения и богословия. В результате им пришлось отделиться от “господствующей” церкви согласно 15-му правилу Двукратного Собора.
Вопрос об источниках никоновой обрядовой справы не единственная ложь новообрядной церкви.
Особое место занимает искажение Священного Писания. Банальное сравнение показывает соответствие старопечатной славянской Библии греческому оригиналу. В никоновых изданиях произвели перестановку запятых, ничем не оправданную смену падежных окончаний и многое другое, доводя иногда текст до полного абсурда. К примеру, последний стих 19-го псалма в до-никоновой Псалтыри звучит следующим образом – «Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения». Получается, что Бог дарует прегрешения, не кощунственна ли такая правка? Благо хоть в синодальном русском переводе ее устранили.
Возвращаясь к богослужебным текстам, будет уместным привести один из многочисленных никонианских ляпов. Канон воскресный 4-го гласа, ирмос первой песни. Дониконовский текст: «Моря Чермнаго пучину, немокрыми стопами, древле шествовав Израиль, крестообразно моисеовыма рукама, амаликову силу победил есть». А вот никонианский текст того же ирмоса: «Моря чермную пучину невлажными стопами древний пешешествовав Израиль, крестообразныма моисеовыма рукама амаликову силу в пустыне победил есть». Чермное – славянское название Красного моря. В никонианском же тексте речь идет о чермной (т.е. красной) пучине некоего неизвестного моря. Возможно, не рискну утверждать, пучину того неизвестного моря в те далекие годы контролировали древнеегипетские коммунисты, поэтому справщики патриарха Никона соответственно поменяли текст. А замена «шествовав» на «пешешествовав», какой стиль, какой размах. Интересней всего дело обстоит с руками пророка Моисея. Вместо «крестообразно моисеовыма рукама» никоновы справщики поставили «крестообразныма моисеовыма рукама», я с трудом могу представить Моисея с крестообразными руками. Как не ужасно, но никонианские богослужебные тексты сплошь и рядом состоят из таких перлов. Закономерен вопрос, можно ли тогда сознательно молиться по новообрядным книгам? Ответ очевиден – нет. Тот, кто возносит осознанную молитву к Богу, вдумываясь в смысл произносимых слов, этими книгами пользоваться не станет. А может ли быть молитва христианина простым бормотанием “неважно чего”.
Тому, кто знает греческий язык, будет не сложно сравнить оригинальные тексты святоотеческих творений с русскими переводами, изданными новообрядной церковью. Результаты повергают в шок. Изменение смысла, замена одного понятия другим, купирование текста – и это не полный список. Изменениям подвергались и славянские книги. К примеру – Кириллова книга, где выскоблили отрывок о двуперстном сложении, заменив его новым текстом о троеперстии. Отредактирована и “Пчела Почаевская”, оригинальный текст преподобного Иова был сильно латинизирован. Выглядит это в результате весьма комично, – Иов Почаевский известный борец с католичеством и униатством, а его тексты после правки оказались скорее апологией латинства. Это так же забавно, как, если бы его современник папа Климент VIII написал трактат в защиту Православия.
Был изменен текст знаменитого «Послания Восточных Патриархов». Древлеправославный епископ Канадский Михаил (Семенов), до перехода в староверие бывший экстраординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре церковного права, долгое время работал в Константинополе, изучая архивы Вселенской Патриархии. Ему, в том числе, довелось видеть неповрежденный подлинник этого документа. Он в 1907 году так описал русский экземпляр этого Послания в своей «Исповеди» – «сохранены подписи, но подчищен и подделан кое-где текст» (Наш понедельник, – 1907, №5 от 17 декабря, с.1).
В той же статье владыка Михаил напомнил и о другой лжи: «Петр Великий требует от синода, чтобы он составил и выпустил в свет сочинение против “раскольников” и приписал его подложно Дмитрию Ростовскому. Члены синода вместо этого подлога дерзнули на большее: подчистили старый пергамент и по нему написали подложный акт “Деяния на Мартина-еретика”. Мало того, они имели смелость рассказать историю обретения документа, “плесенью, аки сединою покрытого, древним характером писанного”… А когда диакон Александр обличил подлог, его обезглавили и тело его сожгли». Профессор Дмитриевский установил, какой пергамент “подчистили” синодальные фальсификаторы для своей подделки – древний список Никейского исповедания Веры присланный с Востока первому русскому патриарху Иову.
Упомянутое епископом Михаилом сочинение, приписанное по приказу императора Петра ростовскому митрополиту Димитрию (Туптало) – “Розыск о раскольнической Брынской вере”. Текстологический анализ оного наглядно показывает слишком большое отличие стилистики текста от проповедей Туптало. Зато текст сего злополучного произведения чересчур сильно напоминает литературную манеру митрополита Стефана Яворского. Сам по-себе Яворский фигура весьма примечательная. Родился в православной семье, учился в Киево-Могилянской коллегии. В 1684 году перешел в католичество. Изучал католическое богословие во Львове, Люблине, Познани и Вильно. В 1687 году вернулся в Киев, где принес покаяние за отречение от православия. Приняв монашество, он стал профессором Киево-Могилянской коллегии по предметам богословие, философия, риторика и пиитика. Иеросалимский патриарх Досифей II (Нотара), известный издатель святоотеческих творений, боровшийся с латинизацией православного богословия, неоднократно обвинял Стефана Яворского в ереси.
Нельзя не упомянуть и борьбу со святыми. По древнему обычаю усопшему при положении во гроб слагали двуперстно пальцы на обеих руках. Началось повальное “перекладывание” пальцев у мощей на троеперстие. У святой Анны Кашинской пальцы “переложить” не удалось даже посредством щипцов, в результате ее исключили из святцев. Позже под давлением народа, который никогда не переставал почитать угодницу Божию, ее канонизировали вновь как местночтимую святую.
В следующей статье я намереваюсь осветить вкратце какие вероучительные отступления “господствующего исповедания” привели к тому, что радетелям древлего благочестия пришлось воспользоваться 15-м правилом Двукратного бывшего в Константинополе Собора и отделиться.
Arcivescovo Ambrosio ©
_____________________
* РПЦ МП - Русская Православная Церковь (Московский Патриархат).
** униаты - общины православных и ориентальных Церквей принявшие унию (союз) с Римской Католической Церковью. В настоящее время термин "униаты" считается вышедшим из употребления. Вместо него употребляют как общее название "католики восточного обряда". Есть также самоназвания отдельных восточно-католических Церквей, к примеру - Украинская Греко-католическая Церковь или Армянская Католическая Церковь и т.д.