Skip navigation.

Like A Teapot

"Enlightened or not, it is all the very same. Have a cup of tea! "

Posts tagged with "language"

A poem by Wang Wei

, , , ...

This is a supplement to the discussion of a poem by ancient Chinese poet Wang Wei that started in quentin's blog. It is a modest attempt to facilitate western readers' appreciation of the intricate beauty in that widely celebrated poem, which I am afraid may be lost in translation. I do not blame the translators for any shortfall as I know how difficult a task they faced. As indicated earlier, I shall concentrate on the most enchanting part of the poem, which is highhighted in blue down below.

It describes a life attitude as well as a daytime activity of a middle-aged man who is influenced by Buddhism and enjoys a carefree life in the mountains: he strolls around leisurely and eventually arrives at where a stream ends. He then sits down and watches misty clouds forming and rising from the water. Note the Chinese character for cloud in its traditional form: . Does it not look like water rising up from a river or a sea?

Philosphically it says: nothing ends; it flows from one form to another. I may have reached the end of the stream, but it does not matter. I sit down to appreciate another fantastic view of water (this time running upward in the form of mist and rising cloud). I simply go with the flow.

This is distinctly the Way's point of view. But it should be fairly easy to understand. Remember Greek philosopher Heracleitus also declares that there is a unity in the world which is formed by the combination of opposites. "Everything flows; nothing stands still."

If you care for humour, it may also remind you of what German philosopher Schopenhauer says about its attribute: a sense of humour is a divine characteristic because it makes it possible for a man to maintain his soul in freedom (from being chained) and seek the ultimate joy in life that lies in the creation or cherishing of what is beautiful.

Linguistically, it has a glory all its own. I do not know how to convey it but to urge you to investigate how Edward Elgar's Symphony No.1 in A flat major, Op. 55 was received when it was first performed in Britain's and Europe's music halls a century ago. Rapture is perhaps the word to describe Chinese readers' reaction to the poetic splendour. That is more than delight and respect. After all, Wang Wei was also a painter and a musician.

English translation:

Villa on Zhongnan Mountain (Version A)

In my middle years I came to much love the Way
and late made my home by South Mountain's edge.
When the mood comes upon me, I go off alone,
and have glorious moments all to myself.
I walk to the point where a stream ends,
and sitting, watch when the clouds rise.

By chance I meet old men in the woods;
we laugh and chat, no fixed time to turn home.


My Villa at Mount Zhongnan (Version B)

In my mid life I began to love the Buddha Law.
I decided to live the rest of my life at the foot of Mount Zhongnan.
When I am in the mood for an outing, I wander alone in the woods.
I savour the pleasant feelings with no one.
I stroll along the brook to its origin.
Then I sit down and watch the rising clouds.

Occasionally I meet an elderly woodsman.
I chat and laugh, forgetting to return home.

In simplified Chinese:

终南别业 王维

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

她走在美的光影里(英诗译本对比)

, ,

拜伦的诗篇,两个版本我都喜欢。

Read more...

Shitty matter

, ,

I've been emitting hurricane-force sneezes and blowing crazy nasal horns all day. While my body is weak, my mind is active and extra curious.

Could someone please take a look at this and tell me what "walking generally" (second paragraph) means? English is not my native language.

Woman is wayward

, ,

Woman is as wayward
as a feather in the breeze.
She changes her tune
and her mind.
A lovable,
pretty face
is always deceitful,
whether weeping or smiling.
Anyone who trusts her
is always wretched,
he who opens his heart to her
is lacking in caution!
But no one can ever be
completely happy
if he does not sip love
on that breast.


This is the best English translation I've ever seen of Verdi's La donna e mobile, sung by the self-centered Duke in Rigoletto. The first line "woman is as wayword as a feather in the breeze" makes me laugh my ass off. It's better than:
"Women are frickle,
changing their minds and affections like a feather in the wind."
or "Woman is flighty
Like a feather in the wind."

Sir, you've got a bad name

, , , ...

Damn! I forgot to buy Chinese newspapers today. I want to compare the Chinese names given to Gordon Brown by the Chinese media.

{There are three major Chinese newspapers in North America. One with a Taiwanese publisher and two with Hong Kong publishers. Several small newspapers published by immigrants from mainland China also exist.}

The man took power in Great Britain yesterday, and immediately a ridiculous Chinese name was given to him by the Vancouver-based multicultrual TV station, whose big boss is a Chinese Canadian originally from Hong Kong.

I don't know if they are following the Hong Kong media or it was their own creation - they do creat names often for Canadian officials. At times there can be three different names for one Canadian politican.

Anyway, I was shocked when I heard the horrible name last night on TV! And the man in 10 Downing Street doesn't even know what's happening!

Needless to say, Beijing has a different name for him, which is the exact same one I have given him in my mind! How is it possible? Well, both Gordon and Brown are fairly common English names and standard Mandarin versions are available for them. You can even look them up in a decent dictionary, provided it is published in mainland China.

In Hong Kong, the media has the tradition of giving British officials Chinese names, which almost always differ from Beijing's versions. But then they sometimes come up with some splendid names that cleverly take care of both the phoenetics in the original Englsih names and some injetion of Chinese culture. The Chinese name given to former Hong Kong Governor Chris Patten is one such example, although most of the time he was called his Chinese nick name Fat Pang, which is also apt. They paid more attention to his three attractive daughters anyway.

More and more people are learning Chinese around the globe. Obtaining a good Chinese name is an art. In this picture, a westerner is looking at the top 100 most common Chinese family names at a recent international cultural industries fair in Shenzhen, China.