Skip navigation.

Toujin No Negoto ★ 唐人の寝言

Late Nights + Nothing to do × Japanese = This blog

Posts tagged with "Study"

A nice tool for Windows Mobile users

, , , ...

Flash Me is a flash card program for phones running Windows Mobile. I'm a very big fan of digital flash cards (not so much of actual flash cards) as recall improvement tools.

It doesn't use any fancy-schmancy spaced-retrieval algorhythms or anything like that, but it does have a few nice features that many flash card programs don't have.

Firstly and most importantly, you can randomize the cards that are asked. It comes with a nicely designed desk maker, allowing you to split one deck into chapters and subchapters.

There are three modes, but you only need two. There's one for writing practice, great for Kanji, and another mode for vocab memorization.

Now, you have to be honest and tell the device whether you got the question right or wrong, so it's an honesty game in that sense, but all the ones you got wrong are stored in an automatically created revision deck.

Please find below the link to the evaluation version, which is the full version with a popup message in between cards. Annoying, but its only an extra button push to be honest. Get it!

And here you can find some decks, including a few made by me. Please upload your decks if you make any! FlashMe Group

Learning Kanji is as easy as drawing a circle!

, ,

まる書いてどんどん覚える驚異のつがわ式漢字記憶術 maru kaite dondon oboeru kyoui no tsugawa shiki kanji kioku jutsu

Also see here for an older post related to this.

I've talked briefly about this game before, but please let me explain again. This is a game for the Nintendo DS aimed at a primarily Japanese audience. It's basically a kanji-teaching game, but its done in a unique way.

Basically, what Professor Tsugawa (I'm pretty sure he's a professor) thought one day was, hey why don't we just circle the areas that are the hardest to remember, use all out mental energy to focus on that one spot and remember it that way?

Yeah sounds like a poorly designed X-men power, but surprisingly it works. So in this game, you can go through a few random categories, like business, or everyday life. Only problem with a kanji game like this is that it's not great for beginner to intermediate foreigners, though great for the upper level students.

So why go out of my way to praise a game that I've already talked about before and don't really recommend to all?

Let me explain. Along with this title, the same creators made another game, that was not as widely available (read: there was no downloadable ROM image *ahem*). Now this version is the beginner or lower intermediate's dream. It'll take you through kanji from the beginning of the Japanese elementary level to the end of junior high.

This really is great. You have an actual start and finish! And if you finish this game, then you can go ahead and start on the original version.

For those of you who own a DS and the appropriate hardware, I will just give you the following information. I can't openly condone ROMs, but I will note that the original version's release number is 1305 and the new one is 3454. Good hunting!

Random Gibberish

,

Any time I come across an interesting saying or utterance, I'll post it here. Mainly this is for my study, but it can become yours too!

For organization purposes, the following will be grammar points:

★要するに you suru ni - in breif, the point is
★ありとあらゆる ari to arayuru every possible; every single
★除いて nozoite - except; save for. Example: 1つ除いて、全部見つかった hitotsu nozoite, zenbu mitsukatta Except for one, I found them all
★遥かに harukani - by far;far more. Example: 彼女は、僕より遥かに日本語が話せる kanojo ha, boku yori haruka ni nihongo ga hanaseru She can speak more Japanese than me by far
★途轍もない totetsu mo nai - unbelievable; absurd
★何が何でも nani ga nan demo - by any means; at all costs
★物ともせず mono tomosezu - in the face of; in the defiance of
★意図的に itoteki ni - on purpose
★恰も atakamo - as if, as it were, use with ~よう you
★猛然と mouzen to - fiercely
★単に tan ni - merely
★仮にも kari ni mo - even as a joke; even for an instant
★たださえ tada sae - even at the best of times; (even) under normal conditions
★とことん tokoton - to the bitter end; thoroughly
★さぞ~でしょう sazo ~ deshou - I dare say; It must be that; I am sure
★~価値がある ~kachi ga aru - It is worth ~ (doing)
★さて置き sateoki - setting aside
★各 kaku - every. Use it before any noun, just like English!

Next up, interesting sentences:

★この遣る瀬無さはとても言葉に表せない kono yarusenasa ha totemo kotoba ni arawasenai - words really can't describe this misery
★天才と狂気は紙一重だ tensai to kyouki ha kamihitoe da - There's a thin line between genius and madness. Kamihitoe literally means one fold of paper.
★彼女の巧みな言葉に翻弄された kanojo no takumi na kotoba ni honrou sareta - I was at the mercy of her sweet words.
★俺、夢でも見てんのか ore, yume demo miten no ka - Am I dreaming?
★テニスではあの子に歯が立たないね tenisu de ha ano ko ni ha ga tatanai ne - I'm unable to compete against that girl at tennis.
★何らかの理由で、学校をやめることにした naniraka no riyuu de, gakkou wo yameru koto ni shita - For some reason or other, he decided to quit school.
★それって俺へのあてつけ sore tte ore e no atetsuke? - Are you implying something? (about me)
★明日は明日の風が吹く ashita wa asita no kaze ga fuku - A new wind blows tomorrow; Tomorrow's another day
★豚に真珠 buta ni shinju - does not go well together; casting pearls before swine
★猫に小判 neko ni koban - similar to above, but can also mean a waste of resources
★蛇の道は蛇 ja no michi ha hebi - send a thief to catch a thief
★のみの心臓 nomi no shinzou - heart of a flea; coward
★信号は青だ shingou wa ao da - the traffic light is green
★うまく行かなかったら、ま、その時はその時だ umaku ikanakattara, ma, sono toki wa sono toki da - If things don't go well, we'll cross that bridge then.


Other words that don't really count as grammar or full sentences:

★一時的 ichijiteki - temporary. Example: 一時的な感情 ichijiteki na kanjou temporary/fleeting emotions.
★気を回す ki wo mawasu - to read too much into things
★すっぴん suppin - a (girl) not wearing make-up
★しばく shibaku - cool way to say hit/strike someone
★命取り inochitori - fatal, literally means take life, smart huh
★紅一点 kou itten - the only woman in the group
★すれ違い surechigai - a chance encounter
★早とちり hayatochiri - jumping to a conclusion
★逆襲 gyakushuu - counter attack; retaliate
★恩返しをする ongaeshi wo suru - to return a favour
★交換条件 koukan jouken - a sort of deal where for example "if you win, then X, if I win, then Y"
★起立 kiritsu - standing
★着席 chakuseki - sitting
★混同 kondou - mixing, merging
★合体 gattai - combine, unite, fusion

Below are four-kanji-characters. I won't go as far to say they are 四字熟語 yoji jukugo though, because some are made up of two two-kanji combinations.

★得意分野 tokui bunya - one's field of expertise
★全身全霊 zenshin zenrei - complete devotion. It is made up of (all body, all spirit). You can use it as 全身全霊をかける・込める zenshin zenrei wo kakeru/komeru meaning to do your best.
★一世一代 issei ichidai - once in a lifetime; for the first and last time.
★車間距離 shakan kyori - the distance between two cars
★正確無比 seikaku muhi - unmatched accuracy
★荷重移動 kajuu idou - weight transfer
★対戦相手 taisen aite - the competition, the opponent
★他流試合 taryuu jiai - contest between two schools/styles
★全開走行 zenkai soukou - to travel at full throttle
★一か八か ichika bachika - sink or swim, all or nothing
★試行錯誤 shikou sakugo - trial and error
★過小評価 kashou hyouka - underestimation, use with する suru
★前輪駆動 zenrin kudou - front-wheel drive
★百戦錬磨 hyakusen renma - veteran, literally '100 battles practice'
★独立独歩 dokuritsu doppo - self reliance
★短期決戦 tanki kessen - decisive battle of short duration
★日常茶飯 nichijou sahan - an everyday occurence, literally everyday's tea and rice
★一発逆転 ippatsu gyakuten - reversing the tides in one quick motion, for example, winning a losing battle by a sudden knock out punch
★一発勝負 ippatsu shoubu - make-or-break game, a contest decided by a single round
★将来有望 shourai yuubou - promising (as in a promising musician)
★起死回生 kishi kaisei - revival of the dead, recovery from a hopeless situation. Can be used as a verb
★意気投合 ikitougou - when used as a verb, means to hit it off with someone

DS Discovery: DSLearnJ

, , ,

I stumbled onto this program quite a while ago, but because of some errors on my part I neglected it until recently. It's basically a flash card application for the DS. A flash card system on the DS has a few advantages over the traditional flash card system: for one, there's the sheer hassle of carrying around sets of flash cards. Also DSLearnJ makes use of the DS's touch screen; you can write the kanji you're trying to remember and compare once you flip the card.

To use it, you don't need an instruction manual. Once you load it up, you choose the flashcard file to open, which parts you want hidden (for example you can hide the English meaning, the kanji, or the reading, or any combination of such), and off you go.

The word will be shown on the top screen, you can write it on the bottom screen. Simple. Press the lightbulb or the X button to show the hidden portions. Compare it yourself, and either mark it as right with the green circle or the A button, and continue, or mark it wrong with the red-X or Y button, and it gets put back into the deck.

Making the decks is not exactly brain surgery, but it can be tedious. You should use the program called JWPce. You have to make a .jis file, with the contents in this format:

English in full width characters、、よみ、、漢字
Second word、、にばんめのよみかた、、二番目の漢字

Note that the commas are Japanese style commas, and there must be two of them. Each section can be up to 28 characters in length I think. I guess you could swap the sections around if you wanted, I've never tried it though.

The main problem I had was that I used Microsoft Word instead of JWPce. It made buggy .jis files that sometimes worked sometimes not, and oftentimes made crazy spastic characters show up. Nowadays I write the flashcard files in word and just save them in JWPce.

A very simple, yet effective little application that has unfortunately been abandoned by its creator. The latest version out at most places is version 0.5, which is a completely stable and good version. Things that this version lacks however, are both the ability to scroll through multiple screens of flashcard files, and also it's missing a round-up summary when you complete every flash card. You can get this version from the official site here(link dead), which may need to be patched to work on your DS's card (you need one of those fancy schmancy DS cartridges that can read SD cards). If you have a newer SD cartridge, like R4, M3 Simply, TTDS or the like, you probably don't need to patch it.

After a little searching, I found some old posts by the creator where he uploaded his final version before calling it quits. This version makes some vast improvements over the previous version. It's version 0.6 and is hard to come by but I have it here for ya. But wait, there's a catch. This one has been pre-patched to work with the R4. It works with my TTDS, and I would guess the M3 will run it too, but it may not work on other cards.

The file is here:
DSLearnJ_0.6-R4.zip

I'll also share some of the flashcard files that I use. Some of them have minor mistakes, or vocabulary so old that even Japanese people don't know them, but for the most part they are very educational.

Kinosaki Ni Te Big.jis is made up of about 200 words that show up in Shiga Naoya's short story Kinosaki Ni Te. Expect these words to be rather old, as the story was written in 1917.

Koukotsu No Hito Big.jis gathers words I didn't know from the first chapter of Ariyoshi Sawako's Koukotsu No Hito (1973). A little newer, so words are perhaps more relevant than above.

Senbazuru Big.jis has words from the opening chapter of Kawabata Yasunari's Senbazuru (1951). Some words relating to tea ceremony here.

Yoji.jis collects a few various four-kanji combinations.

Grammar.jis includes some JLPT Level 2 grammar.

*UPDATE* 20/04/09

General1.jis some words largely relating to fish and describing fish.

General2.jis contains some words relating to sporting.

*UPDATE* 30/05/09

Boku To Issho.jis is made up of words mostly from the manga 僕と一緒 boku to issho.

Vagabond.jis has a lot of words from the first chapter of Vagabond.

Kihon.jis has some random words in it.

Anki 2kyuu.jis has some words I had to learn from Speed Anki.

Medical - The Body.jis An ongoing series of medical Japanese words.

*UPDATE* 4/06/09

Mecial Foot.jis contains words relating to the foot.

Medical Face.jis contains words relating to the face.

Medical Hand.jis has a few words about the hand.

Medical Illnesses and Medical Conditions.jis has a list of some common medical conditions.

Medical Inside The Body.jis contains words for organs/bones etc.

Medical Other Vocabulary.jis has some miscellaneous medical words.

Medical Skeleton.jis words relating to the human skeleton.

Medical Symptoms and Injuries.jis Some medical symptoms and injuries.

Medical The Senses.jis A small set containing words relating to the five senses.

For the purpose of time management, and efficient study, it may be a good idea to split large files into smaller ones. That way you can tackle a portion a day or so. I'll keep this list updated every time I make a new flashcard file.

Drama Life Lesson: What study can't teach you

, ,


Following my quick introduction to the world of GTO in the post below, I have been watching the drama again. I'm sort of on the hunt for good, tacky, quotes to post on here and disect linguistically, and GTO, being largely a story of morals, is a great source.

The situation: Onizuka's student Kikuchi refuses to go to school to be taught by a teacher with such a low IQ. Kikuchi says he can learn nothing from Onizuka, so Onizuka decides to pay him a visit at his home. Onizuka calls Kikuchi out to the window, and stands in the rain, giving him a moving speech. It was actually really hard to pick up, so there may be errors. I'll get someone to check it for me later.

鬼塚:俺には・・・お前から教わることが何もない。
菊池:何だって?
鬼塚:だってお前の言ってること全部教科書に書いてあるんだからよ。 毎日毎日お前そんなもんばっか脳みそ詰め込んで楽しいか? 毎日先のことばかり考えて楽しいか? 人間って言うのはよ・・・本当は今もっと大切に生きなきゃまずいんじゃないのか? 今日一日を大切に生きとくべきなんじゃないのか?

Onizuka: ore ni ha... omae kara osowaru koto ga nanimo nai.
Kikuchi: nan datte?
Onizuka: datte omae no itteru koto zenbu kyoukashou ni kaite arun da kara yo. mainichi mainichi omae sonna mon bakka noumiso tsumekonde tanoshii ka? mainichi saki no koto bakari kangaete tanoshii ka? ningen tte iu no ha yo... hontou ha ima motto taisetsu ni ikinakya mazuin janai no ka? kyou ichinichi wo taisetsu ni ikitoku beki nan janai no ka?

Onizuka: For me... there's nothing I can be taught by you.
Kikuchi: Huh?
Onizuka Well, it's because everything you say is written in a texbook. Is pouring those things into your brain fun? Is thinking about your future fun? Humans have to cherish their lives more, right? You should cherish every day, shouldn't you?

Wow that didn't turn out as natural sounding as I thought, but meh. It's interesting no note that Onizuka was using a water hose to make fake rain, which he promptly turns off after his speech. The only reason he actually gave the speech was to win a bet.

教わる osowaru - to be taught
教科書 kyoukasho - textbook
脳みそnoumiso - brains
詰め込む tsumekomu - to cram in, to stuff
saki - the future
べき beki - have to, should

Drama Life Lesson: Bitter love is good love

, , ,


It's not often that I do, or can, watch the same drama or movie twice. If I can, it must really be great. Hana Yori Dango is one of the dramas that I'm now watching for the third time. It's a love story, sure, but it's pretty damned cool. It stars some big names, such as Jun Matsumoto and Mao Inoue (who is beautiful I might add).

Anyway, I'm watching through the episodes now, and I came across a tacky, but cool metaphore that could be used to wow some native speakers at some point. Here goes:

The situation: Yuki has just found out her boyfriend is dating other girls, and she's sad. Soujiro (who is a tea ceremony expert), is consoling her over a cup of tea.

:苦い
ソウジロ:でしょう!俺もガキの時初めて飲んで、「これは人間の飲み物じゃない」と思って・・・ でも・・・実はこの苦さがいいの。 (中略) 恋愛も一緒。 辛くて、苦い恋があって、人は成長する。 雪ちゃんには今回の恋は必要だったんだよ。 次は間違わないよ・・・ね?

Yuki: nigai
Soujiro: deshou! ore mo gaki no toki hajimete nonde, "kore ha ningen no nomimono janai" to omotte... demo... jitsu wa kono nigasa ga ii no. (chuuryaku) renai mo issho. tsurakute, nigai koi ga atte, hito ha seichou suru. Yuki chan ni ha konkai no koi ha hitsuyou dattan da yo. tsugi ha machigawanai yo... ne?

Yuki: It's bitter
Soujiro: Isn't it? When I first drank it as a kid, I also thought "this is not a drink for humans..." but, actually, it's the bitterness that is good. (Middle ommitted) Love is the same. People have tough, bitter love, and they grow. You needed this last experience. Next time you won't make a mistake... right?

苦い nigai bitter
ガキ gaki kid, child, brat
人間 ningen human
恋愛 renai love
koi love
成長 seichou growth

Japan's English

,

I guess everyone had those times when they don't know a word in Japanese, so they just japanify an English word. It works great for some words, ドラマ dorama (drama), コンピューター konpyuutaa (computer), カメラ kamera (camera). There are a lot of these English words in Japanese today, some have even overtaken their original coutnerparts in many situtaions, like 苺 ichigo, which is often replaced with ストロベリー sutoroberii (strawberry).

These borrowed words are called 外来語 gairaigo, quite literally 'words that come from outside.' Chinese words written in Kanji generally don't count as gairaigo, though I guess technically they are. A large proportion of gairaigo are made up of English words, as seen above, but some do come from other languages:

★ ギプス gipusu - a medical cast (German)
★ カッパ kappa - raincoat (Portuguese)
★ コップ koppu - cup (Dutch)
★ ノルマ noruma - quota (Russian)
★ ズボン zubon - pants (French)

Some words even have kanji! Though, to be fair they are usually written in katakana:

★ 倶楽部 kurabu - club or society (English)
★ 珈琲 koohii - coffee (Dutch)
★ 麺麭 pan - bread (Spanish)
★ 煙草 tabako - tobacco/cigarette (Portuguese)

But how about if I asked you what a コンセント konsento was? The logical conclusion would be "Oooh, it must mean 'consent'," but you'd be shot for being wrong. Consento (which actually means a power-point/power outlet) is one of the made-in-Japan-English (和製英語 wasei eigo) that have sprung up over the years. Often these come in the form of catch phrases or shortenings of longer, real English words (for example, consento comes from concentric plug, I think).

Some mean something obvious, some may baffle you:

★ アッポ appo - appointment
★ ベビーカー bebiikaa - a stroller,pram
★ デパート depaato - a department store
★ フロントガラス furonto garasu - windsheild/windscreen on a car
★ ゲーセン geesen - video arcade (from game centre)
★ カンニング kan'ningu - cheating (on a test etc.)
★ マンション manshon - a modern concrete apartment building

Many of them are quite logical right? That makes them a little easier for English speakers. For a fuller list, check out Wikipedia's page on it.

Annoyingly abundant sound words

,

Japanese has a strange type of word that are not found in English, that have an interesting form. Called 擬態語 gitaigo and 擬音語 giongo, these words are usually made up of four syllables, with the first two repeated. My explanation sucks, but you'll get it soon. These words are not usually written in kanji.

Gitaigo are words are used as actions, adverbs, nouns, or adjectives. I guess the best way to show you is with examples. The gitaigo is in bold:

だらだらするな! daradara suruna- Don't be lazy!
★ あの子のりのりとダンスしてるだね ano ko norinori to dansu shiterun da ne- That girl's really dancing in high spirits (as an adjective).
ますます好きになってます masumasu suki ni nattemasu- I'm coming to like you more and more (adverb).
だんだん好きになってきた dandan suki ni natte kita- I gradually came to like you (as an adverb).
ばらばらになった barabara ni natta - It fell apart (as an adjective).
★ うるせぇ、もじゃもじゃ urusee, mojamoja- You're really annoying, shaggy-hair (used as an insulting nickname).
★ 涙で顔がくしゃくしゃになった - Her face went gloomy with tears (used as an adjective).

On the other hand, giongo have the same repeated syllables, but express instead sound words (or onematopeia). For example 'bang bang,' 'knock knock,' 'thump thump.' In this way, sometimes they can be used as verbs aswell. Because they are onematopeia, you will often find them written in katakana, especially in manga.

★ あの人に近づいたらドキドキします ano hito ni chikazuitara dokidoki shimasu - when I get close to that person, I get nervous.
★ ドンドンとノックした dondon to nokku shita - He knocked with a bang bang.

I'm not even going to try and touch on how many possible combinations there are. If you ever go drinking with a Japanese person, shoot some random syllable combinations at them (e.g. Does guchagucha mean anything? How about taratara? or biribiri?). You'll be surprised and annoyed at how many there are.

Gitaigo and giongo are actually my weakest section in the JLPT, so maybe others also have trouble with this phenomenon. For you guys, check out this site, which has a lot fo various sound effects (not limited to giongo).

If you want a more detailed and technical explanation, along with some other examples, check out theWikipedia page on it.

There is a gitaigo/giongo dictionary online here.

Unchanging but numerous: Japanese set phrases

, ,

One thing that sets Japanese culture apart from many others is the usage of set phrases. Well, it's not like we don't have set phrases in English, but you probably don't notice them because there seem to be so many ways to say the same thing in English: see ya, goodbye, ciao (okay not English, but meh), catch ya later, bye bye. You get the drift.

There is a lot of room for flare and variation in the huge range of English set phrases. Japanese set phrases on the other hand generally don't have variation to this degree. In a certain situation, the only thing to say is what you say. More or less. I'm covering my bases here, trying not to overgeneralize, but at this moment in time I feel that this is correct. Anyway, let's go through a couple of set phrases, in no partiuclar order, except the order that they popped into my head:

  • 初めましてhajimemashite - When you meet someone for the first time, you say this, followed by your name, company, nationality, favourite Spice Girl, whatever. It often gets translated to the English how do you do, but come on, who actually says that?
  • お早うございます ohayou gozaimasu - Basically this one means good morning. The word for early comes up there, with an inflection that isn't really used too often anymore. You use this in the morning, after you see someone for the first time that day. Each consecutive time, you just do a little bow, or head nod called an 会釈 eshaku. Another time to use this phrase, regardless of the time of day, is when you start work. You greet the other staff with this saying (make sure to greet everyone too). In a non-formal situation, it can be shortened to お早う ohayou, or even to おす osu among friends.
  • こんにちは konnichiwa - Similarly, this word means good afternoon, as a daytime greeting. Literally means 'today.' Usually written in hiragana. May be seen as こん kon on some internet chat sites.
  • こんばんは konbanwa - An evening greeting; good evening.
  • お休みなさい oyasumi nasai - Means something along the lines of have a good sleep. Say it when you say goodnight and part with someone. Can be shortened to お休み oyasumi among friends.
  • ありがとうございます arigatou gozaimasu - Thank you. Can be shortened to ありがとう arigatou among friends, or lengthened to どうもありがとうございます doumo arigatou gozaimasu in a formal situation. A funny way to say it, あざあす azaasu is used very casually, usually to the coach of a sports team. Strange, I know.
  • すみません sumimasen - This word is very useful. Bascially, whenever you've done something wrong, this word will be there to wipe it all away. Bascially sorry, but can extend to the meaning of thank you also, for example when recieving something. Sometimes takes the form すみませんでした sumimasen deshita in the past tense. It can also mean excuse me, when trying to get someone's attention. It is polite, but trusst me, it's damn annoying being called over by sumimasen every 10 seconds.
  • 失礼します shitsurei shimasu - Quite literally I'm being rude. Used when you are imposing on someone, so can also mean excuse me, for example when you need someone to move out of your way. It gives the listener less chance to refuse than sumimasen On a side note, if you fart, you can say 失礼しました shitsurei shimashita.
  • お邪魔します ojama shimasu - Literally means I'm intruding. You use it when you enter a room, or even someone's car.
  • ごめんなさい gomen nasai - Sorry. A little more personal than sumimasen. Usually used between friends in the form of ごめん gomen.
  • ごめんくださいgomen kudasai - You use this when you enter someone's house and are trying to find out where everyone is. Bascially used in place of may I come in?, or is anyone home?.
  • お疲れ様です otsukaresama desu - Comes from the words meaning tired and person (sorta). The meaning is tough, I guess something like you must be tired. You say it to your workmates when you finish work.
  • ご苦労様 gokurou sama - similar to the above, except on people of higher-status can say it to lower-status people. Imagine a boss saying good work.
  • お先に失礼します osaki ni shitsureishimasu - Used after you finish work before other people. Like I'm rudely finishing before you.
  • 申し訳ない moushi wake nai - When you've done something (or going to do something) so terrible that sumimasen just won't suffice, you can bust out this trump card. Literally means there's no excuse.
  • いらっしゃいませ irasshaimase - You'll hear this one when you go into a shop, literally it means come in, but I guess welcome more aptly sums it up.
  • 毎度ありがとう maidou arigatou - You may hear this when you leave a shop. It carries the meaning of please come again, and also thank you. Yamapi shortened this to 毎度あり maido ari in the drama Kurosagi.
  • 頂きます itadakimasu - Before you eat a meal, put your hands together in a quick praying motion and say this. The literal meaning is to recieve, as in recieving food.
  • ご馳走様でした gochisou sama deshita - The counterpart to the above. Said after a meal, and translates well to it was a feast
  • 遅くなってすみません osoku natte sumimasen - While not exactly a set phrase, it is a useful one! It means sorry I'm late!
  • お待たせしました omatase shimashita - You'll hear this in a restaurant. While it does mean I've made you wait, they will probably say it no matter how speedy their service is.
  • 畏まりました - kashikomarimashita - Also in the restaurant or service industry, meaning certainly.
  • どうぞよろしく douzo yoroshiku - This one is lame when translated to English. It comes out as a nice to meet you, but really that's not super correct. You say this after you meet someone for the first time, after your introduction. It carries a meaning also of look after me, or something similar. Tough one. Can be lengthened to どうぞよろしくお願いします douzo yoroshiku onegaishimasu for that extra bit of formality.
  • よろしく yoroshiku - This can be used to mean something like I'll leave it up to you when telling someone to do something. Like above, you can add お願いします onegaishimasu to pump up the politeness. It may also convey the kind of meaning of let's work well together. Tricky.
  • 只今 tadaima - This is a shortening of the phrase 只今帰りました tadaima kaerimashita which literally means I got back just now. You say it after you get back home after going out, funnily enough.
  • お帰り okaeri - What you say to a person who says the above, meaning welcome back. Gets shortened to オカ oka on some internet chat rooms.
  • お世話になりました osewa ni narimashita - You say this when you leave someone (for a longtime, or forever) who has taken care of you. It can be interpreted as you've really taken care of me.
  • 迷惑をかけてすみません meiwaku wo kakete sumimasen - Borrowing from our sumimasen from above, this adds meiwaku, meaning trouble, and the result is I'm sorry for causing you trouble
  • 行ってきます itte kimasu - You say this before you leave somewhere that you plan to come back to. In that sense it means I'm leaving now (but coming back).
  • 行ってらっしゃい itte rasshai - The response to the above. Directly translated it's a polite way of saying go and come back. Interpret that how you will.
  • つまらない物ですが tsumaranai desu ga - We westerners tend to make our gifts to others seem like they were more expensive or great than they are, but Japan is the opposite. When you give a gift in Japan, you say this, it's nothing interesting, but... Even if you think it's the greatest thing in the universe!


Any I should add? Comment please.

Japanese learner's friend: The DS

, , ,

Nintendo's innovational little, entertainment offering handheld box of technology is something to awe at. In thissss day and age of LCD screens, wireless internet and brain implants, Nintendo has delivered to us a blessing with a touchscreen.

Allowing interaction on a whole new level, the DS unlocks a great potential for sprained muscles and cramping fingers, but also learning (which of those sounds more painful?).

The Japanese realised this potential a long time ago. Games such as Brain Age have made their way over to the US and Europe form Japan. The object of the game is to become faster and faster at solving mathmatical or spatial problems using the DS's touchscreen to write or touch at the answers.

Anyway, it wasn't long before the Japanese started to create games aimed at increasing one's proficiency in language. Various TOEIC games have been released (which I've played, and actually got questions wrong :confused:) for training English, with a Japanese interface. There are also games for learning and remembering kanji! Unfortunately these games are basically all in Japanese, and noone has picked up on the insanely huge market there would be for a kanji game aimed at foreigners.

The one I play most of the time is called:

〇書いてどんどん覚える:驚異のつがわ式漢字記憶術
maru kaite dondon oboeru: kyoui no tsugawashiki kanji kiokujutsu

Aside from being a possible runner up for the title of longest game title, the game itself is quite a good one. You can choose from six categories of kanji: fundamental, business, daily life, common sense, boasting kanji (for showing off), and kanken kanji (from the national kanji examination).

This game uses what is called the Tsugawa method. Basically, Mr (Dr?) Tsugawa says that if you circle the parts that you find hard to remember, your brain will better... remember them. I think it works. I've managed to get some 200 extra kanji under my belt thanks to this game alone, some of which Japanese people have difficulty with.

It is recommended for at least intermediate level students though, as it can be quite tough, though that said, it is probably the easiest of the kanji games I've tried so far.

I really can't do justice the number of kanji games out there, so I'll share a link with you: A blog aptly named Learn Japanese DS has (I think) a small review on every Japanese learning game out there.

*UPDATE* Naruhodo! has a good blog about Japanese DS games.

漢字そのまま楽引辞典
kanji sono mama rakubiki jiten

Can't dish out $400 dollars for an electronic dictionary? That's understandable. That's when this nifty little game comes in handy. It'll set you back about $30, and it provides the barebones of what you'd expect from a dictionary. You can look up Japanese→English, English→Japanese, and also Japanese→Japanese.

But how does one enter the characters with only 8 buttons at your disposal? Don't be stupid, you write them of course. The kanji-recognition system is the big selling point for this kind of dictionary. Even if you have no idea of the meaning or reading of a kanji, just write it in and it'll show up for you. Some people suck at writing, so it can also suggest other kanji that you may have meant.

An invaluable tool, but not foolproof. Of course you'll get a better experience from a real electronic dictionary, but it's pretty darn good if you ask me. Which you didn't.

But using these educational tools is not th eonly way to enhance your Japanese! They say the best way to learn a language is through immersion. So why not replace those boring English games on your DS with their Japanese equivilents?

This'll be easier if you invest in an M3 or R4, a device that lets you download the games from the internet and play them on your DS. With a 4GB memory card you can fit about 60 games.

Some games are better than others at contributing toward improving your Japanese reading/comprehension. One of the best would have to be:

ゼルダの伝説:無限の砂時計
zelda no densetsu: mugen no suna dokei

A very fun game with quite nice graphics. It is aimed primarily at children, so the Japanese isn't so hard, but there's an extra feature that is really, really useful: If you ever have a point where you can't read one of the kanji, just tap it with your stylus, and viola! It'll change to hiragana. When used in conjunction with a dictionary, this game should not stress your brain too much. Though I have to admit, even the English version of the game baffled me for a while at times.

The game itself is like any other Zelda, hack and slash really, with no real RPG elements. You collect gems of some kind, so its a long quest. Using the boomerag is cool though! Movement is done via the touch screen. Learning to control Link can be a bit tough, but you'll get the hang of it.

*UPDATE* In reply to a comment, the games are apparently importable from Play Asia.