Skip navigation.

Toujin No Negoto ★ 唐人の寝言

Late Nights + Nothing to do × Japanese = This blog

Posts tagged with "Vocabulary"

Random Gibberish

,

Any time I come across an interesting saying or utterance, I'll post it here. Mainly this is for my study, but it can become yours too!

For organization purposes, the following will be grammar points:

★要するに you suru ni - in breif, the point is
★ありとあらゆる ari to arayuru every possible; every single
★除いて nozoite - except; save for. Example: 1つ除いて、全部見つかった hitotsu nozoite, zenbu mitsukatta Except for one, I found them all
★遥かに harukani - by far;far more. Example: 彼女は、僕より遥かに日本語が話せる kanojo ha, boku yori haruka ni nihongo ga hanaseru She can speak more Japanese than me by far
★途轍もない totetsu mo nai - unbelievable; absurd
★何が何でも nani ga nan demo - by any means; at all costs
★物ともせず mono tomosezu - in the face of; in the defiance of
★意図的に itoteki ni - on purpose
★恰も atakamo - as if, as it were, use with ~よう you
★猛然と mouzen to - fiercely
★単に tan ni - merely
★仮にも kari ni mo - even as a joke; even for an instant
★たださえ tada sae - even at the best of times; (even) under normal conditions
★とことん tokoton - to the bitter end; thoroughly
★さぞ~でしょう sazo ~ deshou - I dare say; It must be that; I am sure
★~価値がある ~kachi ga aru - It is worth ~ (doing)
★さて置き sateoki - setting aside
★各 kaku - every. Use it before any noun, just like English!

Next up, interesting sentences:

★この遣る瀬無さはとても言葉に表せない kono yarusenasa ha totemo kotoba ni arawasenai - words really can't describe this misery
★天才と狂気は紙一重だ tensai to kyouki ha kamihitoe da - There's a thin line between genius and madness. Kamihitoe literally means one fold of paper.
★彼女の巧みな言葉に翻弄された kanojo no takumi na kotoba ni honrou sareta - I was at the mercy of her sweet words.
★俺、夢でも見てんのか ore, yume demo miten no ka - Am I dreaming?
★テニスではあの子に歯が立たないね tenisu de ha ano ko ni ha ga tatanai ne - I'm unable to compete against that girl at tennis.
★何らかの理由で、学校をやめることにした naniraka no riyuu de, gakkou wo yameru koto ni shita - For some reason or other, he decided to quit school.
★それって俺へのあてつけ sore tte ore e no atetsuke? - Are you implying something? (about me)
★明日は明日の風が吹く ashita wa asita no kaze ga fuku - A new wind blows tomorrow; Tomorrow's another day
★豚に真珠 buta ni shinju - does not go well together; casting pearls before swine
★猫に小判 neko ni koban - similar to above, but can also mean a waste of resources
★蛇の道は蛇 ja no michi ha hebi - send a thief to catch a thief
★のみの心臓 nomi no shinzou - heart of a flea; coward
★信号は青だ shingou wa ao da - the traffic light is green
★うまく行かなかったら、ま、その時はその時だ umaku ikanakattara, ma, sono toki wa sono toki da - If things don't go well, we'll cross that bridge then.


Other words that don't really count as grammar or full sentences:

★一時的 ichijiteki - temporary. Example: 一時的な感情 ichijiteki na kanjou temporary/fleeting emotions.
★気を回す ki wo mawasu - to read too much into things
★すっぴん suppin - a (girl) not wearing make-up
★しばく shibaku - cool way to say hit/strike someone
★命取り inochitori - fatal, literally means take life, smart huh
★紅一点 kou itten - the only woman in the group
★すれ違い surechigai - a chance encounter
★早とちり hayatochiri - jumping to a conclusion
★逆襲 gyakushuu - counter attack; retaliate
★恩返しをする ongaeshi wo suru - to return a favour
★交換条件 koukan jouken - a sort of deal where for example "if you win, then X, if I win, then Y"
★起立 kiritsu - standing
★着席 chakuseki - sitting
★混同 kondou - mixing, merging
★合体 gattai - combine, unite, fusion

Below are four-kanji-characters. I won't go as far to say they are 四字熟語 yoji jukugo though, because some are made up of two two-kanji combinations.

★得意分野 tokui bunya - one's field of expertise
★全身全霊 zenshin zenrei - complete devotion. It is made up of (all body, all spirit). You can use it as 全身全霊をかける・込める zenshin zenrei wo kakeru/komeru meaning to do your best.
★一世一代 issei ichidai - once in a lifetime; for the first and last time.
★車間距離 shakan kyori - the distance between two cars
★正確無比 seikaku muhi - unmatched accuracy
★荷重移動 kajuu idou - weight transfer
★対戦相手 taisen aite - the competition, the opponent
★他流試合 taryuu jiai - contest between two schools/styles
★全開走行 zenkai soukou - to travel at full throttle
★一か八か ichika bachika - sink or swim, all or nothing
★試行錯誤 shikou sakugo - trial and error
★過小評価 kashou hyouka - underestimation, use with する suru
★前輪駆動 zenrin kudou - front-wheel drive
★百戦錬磨 hyakusen renma - veteran, literally '100 battles practice'
★独立独歩 dokuritsu doppo - self reliance
★短期決戦 tanki kessen - decisive battle of short duration
★日常茶飯 nichijou sahan - an everyday occurence, literally everyday's tea and rice
★一発逆転 ippatsu gyakuten - reversing the tides in one quick motion, for example, winning a losing battle by a sudden knock out punch
★一発勝負 ippatsu shoubu - make-or-break game, a contest decided by a single round
★将来有望 shourai yuubou - promising (as in a promising musician)
★起死回生 kishi kaisei - revival of the dead, recovery from a hopeless situation. Can be used as a verb
★意気投合 ikitougou - when used as a verb, means to hit it off with someone

Vocabulary Master: Banking

You'll find you'll get to a point in any language learning where vocabulary begins to take precedence over grammar.

So here we go. I'll start these little segments that give ya grammar based on certain situations or environs. You may wanna look at the list of words I collected for working at a Japanese Restaurant. This time we have words relating to banking!

  • 銀行 ginkou bank
  • 口座 kouza bank account
  • 振り込み・振り込む furikomi/furikomu deposit/to deposit
  • 引き出し・引き出す hikidashi/hikidasu withdrawl/to withdraw
  • チェッキング口座 or 当座預金口座 chekkingu kouza or touza yokin kouza checking/current account (Japanese rarely use checks/cheques apparently).
  • 普通預金口座 futsuu yokin kouza savings account (as commented on below, this seems similar in its use to a US/UK Checking acount.
  • 法人口座 houjin kouza corporate account
  • 個人口座 kojinkouza personal account
  • 利率 riritsu interest rate
  • 自動振込み jidou furikomi automatic payments [lit. automatic deposit]
  • 残高照会 zandaka shoukai balance inquiry


I'll be sure to update this, and make a .jis file for DSLearnJ

DS Discovery: DSLearnJ

, , ,

I stumbled onto this program quite a while ago, but because of some errors on my part I neglected it until recently. It's basically a flash card application for the DS. A flash card system on the DS has a few advantages over the traditional flash card system: for one, there's the sheer hassle of carrying around sets of flash cards. Also DSLearnJ makes use of the DS's touch screen; you can write the kanji you're trying to remember and compare once you flip the card.

To use it, you don't need an instruction manual. Once you load it up, you choose the flashcard file to open, which parts you want hidden (for example you can hide the English meaning, the kanji, or the reading, or any combination of such), and off you go.

The word will be shown on the top screen, you can write it on the bottom screen. Simple. Press the lightbulb or the X button to show the hidden portions. Compare it yourself, and either mark it as right with the green circle or the A button, and continue, or mark it wrong with the red-X or Y button, and it gets put back into the deck.

Making the decks is not exactly brain surgery, but it can be tedious. You should use the program called JWPce. You have to make a .jis file, with the contents in this format:

English in full width characters、、よみ、、漢字
Second word、、にばんめのよみかた、、二番目の漢字

Note that the commas are Japanese style commas, and there must be two of them. Each section can be up to 28 characters in length I think. I guess you could swap the sections around if you wanted, I've never tried it though.

The main problem I had was that I used Microsoft Word instead of JWPce. It made buggy .jis files that sometimes worked sometimes not, and oftentimes made crazy spastic characters show up. Nowadays I write the flashcard files in word and just save them in JWPce.

A very simple, yet effective little application that has unfortunately been abandoned by its creator. The latest version out at most places is version 0.5, which is a completely stable and good version. Things that this version lacks however, are both the ability to scroll through multiple screens of flashcard files, and also it's missing a round-up summary when you complete every flash card. You can get this version from the official site here(link dead), which may need to be patched to work on your DS's card (you need one of those fancy schmancy DS cartridges that can read SD cards). If you have a newer SD cartridge, like R4, M3 Simply, TTDS or the like, you probably don't need to patch it.

After a little searching, I found some old posts by the creator where he uploaded his final version before calling it quits. This version makes some vast improvements over the previous version. It's version 0.6 and is hard to come by but I have it here for ya. But wait, there's a catch. This one has been pre-patched to work with the R4. It works with my TTDS, and I would guess the M3 will run it too, but it may not work on other cards.

The file is here:
DSLearnJ_0.6-R4.zip

I'll also share some of the flashcard files that I use. Some of them have minor mistakes, or vocabulary so old that even Japanese people don't know them, but for the most part they are very educational.

Kinosaki Ni Te Big.jis is made up of about 200 words that show up in Shiga Naoya's short story Kinosaki Ni Te. Expect these words to be rather old, as the story was written in 1917.

Koukotsu No Hito Big.jis gathers words I didn't know from the first chapter of Ariyoshi Sawako's Koukotsu No Hito (1973). A little newer, so words are perhaps more relevant than above.

Senbazuru Big.jis has words from the opening chapter of Kawabata Yasunari's Senbazuru (1951). Some words relating to tea ceremony here.

Yoji.jis collects a few various four-kanji combinations.

Grammar.jis includes some JLPT Level 2 grammar.

*UPDATE* 20/04/09

General1.jis some words largely relating to fish and describing fish.

General2.jis contains some words relating to sporting.

*UPDATE* 30/05/09

Boku To Issho.jis is made up of words mostly from the manga 僕と一緒 boku to issho.

Vagabond.jis has a lot of words from the first chapter of Vagabond.

Kihon.jis has some random words in it.

Anki 2kyuu.jis has some words I had to learn from Speed Anki.

Medical - The Body.jis An ongoing series of medical Japanese words.

*UPDATE* 4/06/09

Mecial Foot.jis contains words relating to the foot.

Medical Face.jis contains words relating to the face.

Medical Hand.jis has a few words about the hand.

Medical Illnesses and Medical Conditions.jis has a list of some common medical conditions.

Medical Inside The Body.jis contains words for organs/bones etc.

Medical Other Vocabulary.jis has some miscellaneous medical words.

Medical Skeleton.jis words relating to the human skeleton.

Medical Symptoms and Injuries.jis Some medical symptoms and injuries.

Medical The Senses.jis A small set containing words relating to the five senses.

For the purpose of time management, and efficient study, it may be a good idea to split large files into smaller ones. That way you can tackle a portion a day or so. I'll keep this list updated every time I make a new flashcard file.

Them's fighting words!

, ,

I recently started playing the Japanese version of the DS game Bleach 2nd. It is actually a surprisingly addictive game. The DS isn't really built for fighting games, but they managed to pull one out and made it work in this title.

But I'm not here to praise the game. It's actually a great resource for cocky, aggresive and otherwise rude Japanese. You can go through the sound library, which you unlock as the game progresses, and have every character's taunts or battle sounds played back, and written out for you.

I thought I'd jot a few of them down here for fun.

★ ザコにゃ興味ねんだよ zako nya kyoumi nen da yo - I'm not interested in small fries.
★ 何か物足りねぇな nanka monotarinee na - I'm not really satisfied.
★ オイもう終いかよ oi mou shimai ka yo - Oi! Is it over already?
★ どうだ。一つハンデをやろうか? dou da. hitotsu hande wo yarou ka How about it? Should I give you a handicap?
★ やるじゃねえか yaru janee ka - You're not bad.
★ この高揚感! kono koyoukan! - This feeling of excitement!
★ そんなに死にたきゃそうしろ sonna ni shinitakya sou shiro - If you wanna die so badly, go ahead.
★ 死ぬ覚悟ができたのか? shinu kakugo ga dekita no ka - Are you ready to die?
★ とっとときって終いにするぜ tottoto kitte shimai ni suru ze - I'm gonna murder you and end this quickly.
★ さっさとかかって来いよ sassato kakatte koi yo - Hurry up and bring it!
★ 興醒めた kyouzameta - I've lost interest.
★ つまんねえ幕引きだぜ tsumannee makuhiki da ze - What a boring finish.
★ 所詮は暇つぶしだな shosen ha himatsubushi da na - After all, it's just killing time.
★ そいつが切り札だ! soitsu ga kirifuda da! - This one's my trump card!
★ 弱い者イジメは趣味じゃないんだけど yowai mono ijime ha shumi janain dakedo - Bullying weakling is not my thing, but...
★ 泣いて詫びろ! naite wabiro! - Apologize tearfully!
★ お見事!そしてさようなら omigoto! soshite sayounara - Very admirable. Now, bye bye.
★ 手加減はせぬぞ tekagen ha senu zo - I won't hold back. (Old Japanese)
★ 身の程を知れ mi no hodo wo shire - Know your limits!
★ 楽勝だな rakushou da na - This is an easy win.
★ 来ねえならこっちから行くぞ! konee nara kocchi kara iku zo! - If you won't come, I'll come to you!
★ これが「力の差」ってやつだ kore ga "chikara no sa" tte yatsu da - This is called "the difference in power."
★ あんた、大した事ねーな anta taishita koto nee na - You're not such a big deal are you.
★ 二千年早えよ! nisennen haee yo! - It's 2,000 years to early (to fight me).
★ てめーは万に一つも俺には勝てねえ temee ha man ni hitotsu mo ore ni ha katenee - You don't have the slightest chance to beat me.
★ しっかりし給え shikkari shitamae - Get a hold of yourself!
★ そろそろ諦めて帰ったらどうだい? sorosoro akiramete kaettara dou dai? - How about giving up and going home soon?
★しゃーない、いっちょいくかァ? shaanai iccho iku kaa? - It can't be helped, might as well do it for the time being!
★ おぬしのような赤ん坊がか onushi no you na akanbou ga ka - A baby like you wants to fight me? (Old Japanese)
★ 問答は終いじゃ mondou ha shimai ja - The discussion is over. (Sounds like a grandpa)
★ 許しはしない yurushi ha shinai - I won't forgive you.
★ 止めれるモンなら止めてみやがれ! tomereru mon nara, tomete miyagare! - If you think you can stop me, go ahead and try it!
★ 脳みそのゆるいやろうだな noumiso no yurui yarou da na - You're a slow-brained fellow aren't you.
★ 私を誰だと思っている? watashi wo dare da to omotte iru? - Who do you think I am?

One of the characters speaks in Kansai-ben too!

★ 覚悟しいや kakugo shiiya - Get ready.
★ 逃がさへん nigasahen - I won't let you escape.
★ ま、こんなもんやろね ma, konna mon yaro ne - Well, that's all I can expect from you. (Direct translation hard)
★ えらいすんませんな erai sunmasen na - So sorry!
★ これで決まりや kore de kimari ya - This'll be the end.
★ 恨まんといてや uramantoite ya - Don't be bitter.
★ 心配せんでもええよ shinpai sende mo ee yo - You don't have to worry.

Japan's English

,

I guess everyone had those times when they don't know a word in Japanese, so they just japanify an English word. It works great for some words, ドラマ dorama (drama), コンピューター konpyuutaa (computer), カメラ kamera (camera). There are a lot of these English words in Japanese today, some have even overtaken their original coutnerparts in many situtaions, like 苺 ichigo, which is often replaced with ストロベリー sutoroberii (strawberry).

These borrowed words are called 外来語 gairaigo, quite literally 'words that come from outside.' Chinese words written in Kanji generally don't count as gairaigo, though I guess technically they are. A large proportion of gairaigo are made up of English words, as seen above, but some do come from other languages:

★ ギプス gipusu - a medical cast (German)
★ カッパ kappa - raincoat (Portuguese)
★ コップ koppu - cup (Dutch)
★ ノルマ noruma - quota (Russian)
★ ズボン zubon - pants (French)

Some words even have kanji! Though, to be fair they are usually written in katakana:

★ 倶楽部 kurabu - club or society (English)
★ 珈琲 koohii - coffee (Dutch)
★ 麺麭 pan - bread (Spanish)
★ 煙草 tabako - tobacco/cigarette (Portuguese)

But how about if I asked you what a コンセント konsento was? The logical conclusion would be "Oooh, it must mean 'consent'," but you'd be shot for being wrong. Consento (which actually means a power-point/power outlet) is one of the made-in-Japan-English (和製英語 wasei eigo) that have sprung up over the years. Often these come in the form of catch phrases or shortenings of longer, real English words (for example, consento comes from concentric plug, I think).

Some mean something obvious, some may baffle you:

★ アッポ appo - appointment
★ ベビーカー bebiikaa - a stroller,pram
★ デパート depaato - a department store
★ フロントガラス furonto garasu - windsheild/windscreen on a car
★ ゲーセン geesen - video arcade (from game centre)
★ カンニング kan'ningu - cheating (on a test etc.)
★ マンション manshon - a modern concrete apartment building

Many of them are quite logical right? That makes them a little easier for English speakers. For a fuller list, check out Wikipedia's page on it.

Annoyingly abundant sound words

,

Japanese has a strange type of word that are not found in English, that have an interesting form. Called 擬態語 gitaigo and 擬音語 giongo, these words are usually made up of four syllables, with the first two repeated. My explanation sucks, but you'll get it soon. These words are not usually written in kanji.

Gitaigo are words are used as actions, adverbs, nouns, or adjectives. I guess the best way to show you is with examples. The gitaigo is in bold:

だらだらするな! daradara suruna- Don't be lazy!
★ あの子のりのりとダンスしてるだね ano ko norinori to dansu shiterun da ne- That girl's really dancing in high spirits (as an adjective).
ますます好きになってます masumasu suki ni nattemasu- I'm coming to like you more and more (adverb).
だんだん好きになってきた dandan suki ni natte kita- I gradually came to like you (as an adverb).
ばらばらになった barabara ni natta - It fell apart (as an adjective).
★ うるせぇ、もじゃもじゃ urusee, mojamoja- You're really annoying, shaggy-hair (used as an insulting nickname).
★ 涙で顔がくしゃくしゃになった - Her face went gloomy with tears (used as an adjective).

On the other hand, giongo have the same repeated syllables, but express instead sound words (or onematopeia). For example 'bang bang,' 'knock knock,' 'thump thump.' In this way, sometimes they can be used as verbs aswell. Because they are onematopeia, you will often find them written in katakana, especially in manga.

★ あの人に近づいたらドキドキします ano hito ni chikazuitara dokidoki shimasu - when I get close to that person, I get nervous.
★ ドンドンとノックした dondon to nokku shita - He knocked with a bang bang.

I'm not even going to try and touch on how many possible combinations there are. If you ever go drinking with a Japanese person, shoot some random syllable combinations at them (e.g. Does guchagucha mean anything? How about taratara? or biribiri?). You'll be surprised and annoyed at how many there are.

Gitaigo and giongo are actually my weakest section in the JLPT, so maybe others also have trouble with this phenomenon. For you guys, check out this site, which has a lot fo various sound effects (not limited to giongo).

If you want a more detailed and technical explanation, along with some other examples, check out theWikipedia page on it.

There is a gitaigo/giongo dictionary online here.

Unchanging but numerous: Japanese set phrases

, ,

One thing that sets Japanese culture apart from many others is the usage of set phrases. Well, it's not like we don't have set phrases in English, but you probably don't notice them because there seem to be so many ways to say the same thing in English: see ya, goodbye, ciao (okay not English, but meh), catch ya later, bye bye. You get the drift.

There is a lot of room for flare and variation in the huge range of English set phrases. Japanese set phrases on the other hand generally don't have variation to this degree. In a certain situation, the only thing to say is what you say. More or less. I'm covering my bases here, trying not to overgeneralize, but at this moment in time I feel that this is correct. Anyway, let's go through a couple of set phrases, in no partiuclar order, except the order that they popped into my head:

  • 初めましてhajimemashite - When you meet someone for the first time, you say this, followed by your name, company, nationality, favourite Spice Girl, whatever. It often gets translated to the English how do you do, but come on, who actually says that?
  • お早うございます ohayou gozaimasu - Basically this one means good morning. The word for early comes up there, with an inflection that isn't really used too often anymore. You use this in the morning, after you see someone for the first time that day. Each consecutive time, you just do a little bow, or head nod called an 会釈 eshaku. Another time to use this phrase, regardless of the time of day, is when you start work. You greet the other staff with this saying (make sure to greet everyone too). In a non-formal situation, it can be shortened to お早う ohayou, or even to おす osu among friends.
  • こんにちは konnichiwa - Similarly, this word means good afternoon, as a daytime greeting. Literally means 'today.' Usually written in hiragana. May be seen as こん kon on some internet chat sites.
  • こんばんは konbanwa - An evening greeting; good evening.
  • お休みなさい oyasumi nasai - Means something along the lines of have a good sleep. Say it when you say goodnight and part with someone. Can be shortened to お休み oyasumi among friends.
  • ありがとうございます arigatou gozaimasu - Thank you. Can be shortened to ありがとう arigatou among friends, or lengthened to どうもありがとうございます doumo arigatou gozaimasu in a formal situation. A funny way to say it, あざあす azaasu is used very casually, usually to the coach of a sports team. Strange, I know.
  • すみません sumimasen - This word is very useful. Bascially, whenever you've done something wrong, this word will be there to wipe it all away. Bascially sorry, but can extend to the meaning of thank you also, for example when recieving something. Sometimes takes the form すみませんでした sumimasen deshita in the past tense. It can also mean excuse me, when trying to get someone's attention. It is polite, but trusst me, it's damn annoying being called over by sumimasen every 10 seconds.
  • 失礼します shitsurei shimasu - Quite literally I'm being rude. Used when you are imposing on someone, so can also mean excuse me, for example when you need someone to move out of your way. It gives the listener less chance to refuse than sumimasen On a side note, if you fart, you can say 失礼しました shitsurei shimashita.
  • お邪魔します ojama shimasu - Literally means I'm intruding. You use it when you enter a room, or even someone's car.
  • ごめんなさい gomen nasai - Sorry. A little more personal than sumimasen. Usually used between friends in the form of ごめん gomen.
  • ごめんくださいgomen kudasai - You use this when you enter someone's house and are trying to find out where everyone is. Bascially used in place of may I come in?, or is anyone home?.
  • お疲れ様です otsukaresama desu - Comes from the words meaning tired and person (sorta). The meaning is tough, I guess something like you must be tired. You say it to your workmates when you finish work.
  • ご苦労様 gokurou sama - similar to the above, except on people of higher-status can say it to lower-status people. Imagine a boss saying good work.
  • お先に失礼します osaki ni shitsureishimasu - Used after you finish work before other people. Like I'm rudely finishing before you.
  • 申し訳ない moushi wake nai - When you've done something (or going to do something) so terrible that sumimasen just won't suffice, you can bust out this trump card. Literally means there's no excuse.
  • いらっしゃいませ irasshaimase - You'll hear this one when you go into a shop, literally it means come in, but I guess welcome more aptly sums it up.
  • 毎度ありがとう maidou arigatou - You may hear this when you leave a shop. It carries the meaning of please come again, and also thank you. Yamapi shortened this to 毎度あり maido ari in the drama Kurosagi.
  • 頂きます itadakimasu - Before you eat a meal, put your hands together in a quick praying motion and say this. The literal meaning is to recieve, as in recieving food.
  • ご馳走様でした gochisou sama deshita - The counterpart to the above. Said after a meal, and translates well to it was a feast
  • 遅くなってすみません osoku natte sumimasen - While not exactly a set phrase, it is a useful one! It means sorry I'm late!
  • お待たせしました omatase shimashita - You'll hear this in a restaurant. While it does mean I've made you wait, they will probably say it no matter how speedy their service is.
  • 畏まりました - kashikomarimashita - Also in the restaurant or service industry, meaning certainly.
  • どうぞよろしく douzo yoroshiku - This one is lame when translated to English. It comes out as a nice to meet you, but really that's not super correct. You say this after you meet someone for the first time, after your introduction. It carries a meaning also of look after me, or something similar. Tough one. Can be lengthened to どうぞよろしくお願いします douzo yoroshiku onegaishimasu for that extra bit of formality.
  • よろしく yoroshiku - This can be used to mean something like I'll leave it up to you when telling someone to do something. Like above, you can add お願いします onegaishimasu to pump up the politeness. It may also convey the kind of meaning of let's work well together. Tricky.
  • 只今 tadaima - This is a shortening of the phrase 只今帰りました tadaima kaerimashita which literally means I got back just now. You say it after you get back home after going out, funnily enough.
  • お帰り okaeri - What you say to a person who says the above, meaning welcome back. Gets shortened to オカ oka on some internet chat rooms.
  • お世話になりました osewa ni narimashita - You say this when you leave someone (for a longtime, or forever) who has taken care of you. It can be interpreted as you've really taken care of me.
  • 迷惑をかけてすみません meiwaku wo kakete sumimasen - Borrowing from our sumimasen from above, this adds meiwaku, meaning trouble, and the result is I'm sorry for causing you trouble
  • 行ってきます itte kimasu - You say this before you leave somewhere that you plan to come back to. In that sense it means I'm leaving now (but coming back).
  • 行ってらっしゃい itte rasshai - The response to the above. Directly translated it's a polite way of saying go and come back. Interpret that how you will.
  • つまらない物ですが tsumaranai desu ga - We westerners tend to make our gifts to others seem like they were more expensive or great than they are, but Japan is the opposite. When you give a gift in Japan, you say this, it's nothing interesting, but... Even if you think it's the greatest thing in the universe!


Any I should add? Comment please.

The Good Stuff: Dirty Words

, ,

The juicy stuff. Probably some of the first things you wanna learn in any language: how to insult, joke around, and generally talk like a potty mouth.

Some people will look poorly on teaching bad words, but I only give what the people want. If you don't approve of this sort of thing, don't click the link. Simple as that really.

Some things in here are not safe for work, which seems so naughty, but it's nothing a grown adult can't handle.

Jump in to the article at the bottom of this post.

Read more...

Samurai: You walk the walk but do you talk the talk?

, , ,


For some crazy reason, I seem to think talking like a Samurai is cool. On one hand you'll seem like a weird otaku gaijin, but on the other hand, it kind of doubles as keigo practice. So why not introduce yourself to my aquaintance, Samurai words.

First off, I guess, is to learn some new (old?) vocabulary. Some of these words are not in wide use today, but that doesn't mean to say they won't be understood.

  • samurai - probably the most important word. The samurai class sprang up around the 7th century, and died after the Meiji restoration.
  • 浪人 rounin - when a samurai lost their master, their code of honor said they had to commit seppuku. Those who didn't were dubbed rounin; masterless Samurai.
  • 武士道 bushidou - literally meaning 'the way of the warrior,' the bushidou was a guideline for the correct conduct a Samurai should follow. Loyalty was stressed in this system, as are the punishment of seppuku. But really bushidou was a guideline, not a rulebook.
  • 切腹 seppuku - when a Samurai screwed up bad, he was sometimes ordered to commit seppuku (sometimes called harakiri - belly cut), which is taking your small sword and shoving it into your stomach. In more recent times Mishima Yukio commited seppuku.
  • 介錯人 kaishakunin - seppuku would really really hurt, right? That's why, if you were lucky, you had a kaishakunin by your side, who would kindly chop your head off after you had opened yourself up enough. Just hope he manages to do it in one swing.
  • 武者 musha - from the word 武芸者 bugeisha it means a martial art's man.
  • 影武者 kagemusha - in the old days, noone got to see the face of the emperor or people with absolute power. This made it easier for them to use their kagemusha, or impersonator. When they had to make public appearances, this person would go in their steed, and if they were killed, big woop.
  • 武士 bushi - another word for warrior/Samurai.
  • 義理 giri - basically one's duty. Often contrasted with 人情 below.
  • 人情 ninnjou - what one want's to do, personally. Giri and ninjou are always themes in Japanese culture, even today.
  • 斬心 zanshin - the Samurai's ability to sense danger. Apparently they were conditioned from a young age, by their master sneaking up on them, or waiting behind a door to hit them with a big stick.
  • 武者修行 musha shugyou - a warrior's pilgrimage. They would go around and bascially pick fights to perfect their skills.
  • 紋付き montsuki - The montsuki litterally means 'bearing the family crest (mon).' It's a kimono top worn on formal occasions.
  • hakama - those cool pants that they wore. I think the point is to slightly hide what the legs are doing. Sometimes still worn today in Aikido and traditional archery.
  • ken - 'the sword' in a poetic sense.
  • 大小 daishou - literally meaning 'big small,' it is the two swords that a Samurai usually carried, a small one and a big one.
  • 弓馬の道 kyuuba no michi - the way fo the horse and bow. Not all Samurai used swords, some like to take the less manly approach and shoot at people and then speeding off? Or more likely, perhaps chasing after someone who is escaping?
  • yari - the spear. Sometimes they used a spear too. They say it is three times harder to defeat a spearman than a swordsman.
  • 果たし状 hatashijou - a letter of challenge.




As a side note, it is also said, a good Samurai could use 18 weapons, leading to the (unpopular) saying "This is my number 18" (これは俺の十八番だ) meaning that it is your specialty. Think karaoke or something, you could use it for your best (or least bad) song.

So those are some technical terms that everyone needs to know before they venture into the realm of sounding like a stupid wannabe gaijin. Next we need to study the way a Samurai's language differs from Harajuku girls and Otaku.

  • 拙者 sessha - this word is used to mean 'I.'
  • 其方 sonata - one way to say 'you.'
  • 切る kiru - literally meaning cut, it used to mean kill. I guess kill via cutting?
  • ~でござる ~degozaru - this word replaces です desu in normal situations. Very old sounding, and formal.
  • 忝い katajikenai - really this word means grateful, and would be used in the place of 'thank you,' or 'excuse me.'
  • すまん suman - similar to above, but less formal.
  • 仰せのままに oose no mama ni - basically, "as you command."
  • 御意 gyoi - similar to above.
  • 何者 nanimono - another old way to say 'who.' Quite rude.
  • ~させてもらう ~sasete morau - this grammar is still in use today, meaning 'I will have you let me do something.' It's up there with formality, but it doesn't really give the listener a chance to refuse.
  • ご機嫌いかがでございますか gokigen ikaga degozaimasuka - an old way to say how are you. More literally 'how is your mood?'
  • 達者でございますか tassha degozaimasuka - replaces the word 元気 genki. This sentence means 'are you healthy?' or more colloquially, 'how are you?'
  • 無事でございますか buji degozaimasuka - buji means safe, or unharmed. So you ask this after an accident or something: 'are you okay?'
  • 呆気者 utsukemono - one way to say fool. Sometimes shortened to utsuke.
  • ~ぬ ~nu - when you would usually use ~ない ~nai to negate a a verb (and verb only), if you replace it with nu it'll sound a lot older. Used these days in potic situations. Sometimes Samurai even changed ~ません ~masen to ~ませぬ ~masenu. Example: 許さぬ yurusanu (I won't forgive this!)
  • にて nite - nite replaces で de when used as a particle indicating where an action took place. Also the set phrase それにて sore nite, kind of 'see ya later.'

Working in a Japanese restaurant

, ,

As none of you know, I work in a (fairly) popular Japanese restaurant in the big smoke, Auckland City, New Zealand. After a year and a half or so or working there I can quite positively say that I have learnt a lot of dirty Japanese words.

I started working there after coming to this city with 5 years of high school Japanese, and one year of second year Japanese (the university level is a joke). I still remember quite clearly how I rang up and went in for the interview. I didn't know whether to speak English or my textbook Japanese. I managed to squeeze out a 緊張しています (kinchou shiteimasu I'm nervous), but other than that it was all English. My manager doesn't remember interviewing me, but she said she thought I would quit pretty soon, seeing as it's a not exactly a high-paying job and the work is fast paced.

Anyway it started off with a million mistakes. In fact the very first order I took was a mistake. But luckily it did get easier. Eventually. At the time I was quite proud of my Japanese ability, always being the best (or at least up there) in the class, but when immersed in a Japanese workplace like that, it's really humbling. Luckily most of the other workmates could speak English, to whatever degree.

From that time until now, I can honestly say that while of course immersion is the best way to learn a language, there are (cheaper) alternatives to flying out of the country. I'm fairly sure my general Japanese proficiency has increased at least tenfold, and what's more I get paid for it!

Anyway, so that this post won't just be completely an autobiography, here are some words you should know if you ever plan to work in a Japanese restaurant yourself:

  • いらっしゃいませ irasshaimase Welcome!
  • ありがとうございます arigatou gozaimasu Thank you!
  • お早うございます ohayou gozaimasu *say when you get to work*
  • お疲れ様です otsukaresama desu *say when you finish work*
  • 何になさいますか nan ni nasaimasuka? What will you have?
  • ~で宜しいですか? ~de yoroshii desu ka? Is ~ alright?
  • ~お願いします ~onegai shimasu ~ please - eg: Order onegaishimasu
  • ~てもらっていい? ~te moratte ii? Can I get you to ~
  • 休ませてください yasumasete kudasai Please let me have a day off
  • すみません sumimasen Excuse me/I'm sorry
  • ごめん gomen I'm sorry (friendly)
  • ゴミ箱 gomi bako Rubbish bin
  • ゴミ袋 gomi bukuro Rubbish bag
  • 満席 manseki Booked out
  • 予約 yoyaku Reservation
  • 払う harau To pay
  • bin Bottle
  • 洗濯 sentaku Laundry
  • レジreji Cash register
  • sake Alcohol
  • 日本酒 nihonshu Japanese alcohol (Sake/Shouchuu)
  • お猪口 ochoko Sake cup
  • 徳利 tokkuri Sake pitcher
  • hiya Cold water
  • チンする chin suru To microwave
  • 水割り mizuwari Mixed with water
  • お湯割り oyuwari Mixed with hot water
  • koori ice
  • お盆 obon tray
  • 醤油さし shouyu sashi Soy sauce dish
  • 取り皿 torizara Sharing plate
  • お箸 ohashi Chopsticks
  • お絞り oshibori Moistened hand towel
  • オーダーを取る oodaa wo toru To take someone's order
  • 零す kobosu To spill something
  • 壊す kowasu To break something
  • 賄い makanai Staff meal
  • 休憩 kyuukei Break time
  • お待ち遠様 omachidoosama Thank you for waiting
  • お待たせしました omatase shimashita Sorry for making you wait


[red]***UPDATE 25/06/09***[/red]

  • 熱燗 atsukan hot sake
  • 温めの燗 nurume no kan luke warm sake
  • 常温 jouon room temperature
  • 冷酒 reishu chilled sake
  • 売り上げ uriage total sales (e.g. for the night)
  • 客単価/客単 kyakutanka / kyakutan average per head
  • 常連 jouren regular customer