Vocabulary Master: Banking
Wednesday, 25. February 2009, 09:30:05
You'll find you'll get to a point in any language learning where vocabulary begins to take precedence over grammar.So here we go. I'll start these little segments that give ya grammar based on certain situations or environs. You may wanna look at the list of words I collected for working at a Japanese Restaurant. This time we have words relating to banking!
- 銀行 ginkou bank
- 口座 kouza bank account
- 振り込み・振り込む furikomi/furikomu deposit/to deposit
- 引き出し・引き出す hikidashi/hikidasu withdrawl/to withdraw
- チェッキング口座 or 当座預金口座 chekkingu kouza or touza yokin kouza checking/current account (Japanese rarely use checks/cheques apparently).
- 普通預金口座 futsuu yokin kouza savings account (as commented on below, this seems similar in its use to a US/UK Checking acount.
- 法人口座 houjin kouza corporate account
- 個人口座 kojinkouza personal account
- 利率 riritsu interest rate
- 自動振込み jidou furikomi automatic payments [lit. automatic deposit]
- 残高照会 zandaka shoukai balance inquiry
I'll be sure to update this, and make a .jis file for DSLearnJ







Anonymous # 24. July 2009, 15:04
I've been struggling to find a good translation of futsuu kouza 普通口座. Google Translator thinks it's Checking Account, but some other sites translate it as Savings Account. Considering that Checking Account is very rare in Japan for individuals (so I heard from a Japanese friend), I am thinking futsuu kouza, with its direct translation to Ordinary Account, is equivalent to Savings Account now. Thanks for the info.
sukekomashi-gaijin # 27. July 2009, 12:51
=p
Anonymous # 15. October 2009, 09:58
I think the best term for futsuu kouza 普通口座 is a "current account". A "futsuu kouza " is not a Savings account where people move money to receive interest or to not spend it. It doesn't normally earn interest and is used for purposes such as receiving a salary and paying bills / direct debit. This corresponds in usage to a checking account in the US or UK, though Japanese individuals do not use checks (except travelers checks on foreign trips), so "checking account" would be a misleading translation.
sukekomashi-gaijin # 19. October 2009, 22:31