Les spaghettis
Monday, March 24, 2008 10:53:43 AM
Boogie-Woogie ( Chasing Redbird )est un beau livre écrit par un écrivain américane et traduit de l'anglais par Anne Krief. Je n'ai que la version française pour l'instant , donc je vais essayer de re-traduire en anglais. Ca sera amusant de comparer mon thème avec le livre original.[/I]
Il y avait des vers dans la cuisine de Tante Jessie: de gros vers rouges qui grouillaient dans un plat sur un tas de boue marronnasse. Le plat,les vers et le tas de boue étaient représentés au point de croix sur le tableau qui était accroché au-dessus de la cuisinière.
Worms dangled in Aunt Jessie's kitchen: red worms swarming over a lump of brown mud in a bowl. The bowl and the worms and the lump of mud were in a cross-stitched picture hanging over the stove
Lorsque j'ai appris à lire, j'ai pu déchiffrer ces mots bordés en bleu sous le plat: << La vie est un plat de spaghettis... >> Ces vers n'étaient pas des vers, mais des spaghettis. Je me voyais en train de me débattre au milieu de ces écheveaux de pâtes emmêlés. Etait-ce ça, ma vie?
When I learned to read, I made out these words in blue letters beneath the bowl: Life is a bowl of spaghetti... Those worms weren't worms; they were spaghetti. I imagined myself rummaging among the twisted strands of pasta. That was my life?
La phrase se poursuivait ainsi: <<...et de temps en temps, on tombe sur un bon morceau de viande. >> Cette bouillasse était donc la viande ! La viande représentait à mes yeux un fabuleux trésor qu'on pouvait dénicher dans l'enchevêtrement des spaghettis de la vie. C'était quelque chose qu'on devait chercher à obtenir, une récompense pour tout le mal qu'on s'était donné à fouiller dans ces spaghettis.
There were more words:...every now and then you get a meatball. That mud was a meatball! I saw that meatball as a tremendous bonus you might unearth in all those convoluted spaghetti strands of your life. It was something to look forward to, a reward for all that slogging through your pasta.
En treize ans, j'avais eu de bons morceaux de viande, et pas mal de moins bons, aussi.
In my thirteen years, I've had meatballs, and I've had lumps of mud, too.
Je m'appelle Zinny ( diminutif de Zinnia) Taylor. J'habite avec une ribambelle de frères et de soeurs, et mes parents à Bybanks, dans le Kentucky. Notre maison est carrément collée à celle d'Oncle Nate et de Tante Jessie, donc en réalité nos deux maisons n'en font qu'une. Parfois, il arrive qu'il y ait trop de monde de notr côté, alors plus personne ne sait comment il s'appelle. Nous avongs l'impression que tous nos spaghettis sont mélangés dans le même plat et ne font plus qu'un seul bloc.
My name is Zinny (for Zinnia) Taylor. I live with a slew of brothers and sisters and my parents on a farm in Bybanks, Kentucky. Our house fits snug up against Uncle Nate and Aunt Jessie's, the two houses yorked toghether like one. Sometimes it seems too crowded on our side, and you don't know who you are. You feel like everybody's spaghetti is all tangled in one pot.
L'été dernier, j'ai découvert une piste au fond de notre propriété -- une ancienne piste envahie par la végétation. J'ai su immédialement que c'était ma piste à moi, et à moi seule. Ce que j'ignorais, C'était sa longueur et combien il serait difficile de la dégager entièrement; j'ignorais aussi que ce projet me rendrait aussi obsédée et déchaînée qu'un renard affamé enfermé dans un poulailler.
Last spring I discovered a trail at the back of our property--an old train, overgrown with grass and weeds. I knew instantly that it was mine and mine alone. What I didn't know was how long it was or how hard it would be to uncover the whole thing, or that it would turn into such an obsession, that I'd be as driven as chicken-eating dog in a henhouse.
Cette piste me fasait tout à fait penser à mes spaghettis et à ceux de ma famille, à ceux de'Oncle Nate et Tante Jessie, et aussi à ceux de Jake Boone. Il m'a fallu une bonne dose de travail et d'énergie pour parvenir à la déblayer entièrement, pour qu'on s'y retrouve.
This trail was just like the sphagetti of me and my familly, of Uncle Nate and Aunt Jessie, and of Jake Boone. It took a heap of doing to untangle it.
la 2eme fois: le 24 dec 2009 ^_^
Il y avait des vers dans la cuisine de Tante Jessie: de gros vers rouges qui grouillaient dans un plat sur un tas de boue marronnasse. Le plat,les vers et le tas de boue étaient représentés au point de croix sur le tableau qui était accroché au-dessus de la cuisinière.
Worms dangled in Aunt Jessie's kitchen: red worms swarming over a lump of brown mud in a bowl. The bowl and the worms and the lump of mud were in a cross-stitched picture hanging over the stove
Lorsque j'ai appris à lire, j'ai pu déchiffrer ces mots bordés en bleu sous le plat: << La vie est un plat de spaghettis... >> Ces vers n'étaient pas des vers, mais des spaghettis. Je me voyais en train de me débattre au milieu de ces écheveaux de pâtes emmêlés. Etait-ce ça, ma vie?
When I learned to read, I made out these words in blue letters beneath the bowl: Life is a bowl of spaghetti... Those worms weren't worms; they were spaghetti. I imagined myself rummaging among the twisted strands of pasta. That was my life?
La phrase se poursuivait ainsi: <<...et de temps en temps, on tombe sur un bon morceau de viande. >> Cette bouillasse était donc la viande ! La viande représentait à mes yeux un fabuleux trésor qu'on pouvait dénicher dans l'enchevêtrement des spaghettis de la vie. C'était quelque chose qu'on devait chercher à obtenir, une récompense pour tout le mal qu'on s'était donné à fouiller dans ces spaghettis.
There were more words:...every now and then you get a meatball. That mud was a meatball! I saw that meatball as a tremendous bonus you might unearth in all those convoluted spaghetti strands of your life. It was something to look forward to, a reward for all that slogging through your pasta.
En treize ans, j'avais eu de bons morceaux de viande, et pas mal de moins bons, aussi.
In my thirteen years, I've had meatballs, and I've had lumps of mud, too.
Je m'appelle Zinny ( diminutif de Zinnia) Taylor. J'habite avec une ribambelle de frères et de soeurs, et mes parents à Bybanks, dans le Kentucky. Notre maison est carrément collée à celle d'Oncle Nate et de Tante Jessie, donc en réalité nos deux maisons n'en font qu'une. Parfois, il arrive qu'il y ait trop de monde de notr côté, alors plus personne ne sait comment il s'appelle. Nous avongs l'impression que tous nos spaghettis sont mélangés dans le même plat et ne font plus qu'un seul bloc.
My name is Zinny (for Zinnia) Taylor. I live with a slew of brothers and sisters and my parents on a farm in Bybanks, Kentucky. Our house fits snug up against Uncle Nate and Aunt Jessie's, the two houses yorked toghether like one. Sometimes it seems too crowded on our side, and you don't know who you are. You feel like everybody's spaghetti is all tangled in one pot.
L'été dernier, j'ai découvert une piste au fond de notre propriété -- une ancienne piste envahie par la végétation. J'ai su immédialement que c'était ma piste à moi, et à moi seule. Ce que j'ignorais, C'était sa longueur et combien il serait difficile de la dégager entièrement; j'ignorais aussi que ce projet me rendrait aussi obsédée et déchaînée qu'un renard affamé enfermé dans un poulailler.
Last spring I discovered a trail at the back of our property--an old train, overgrown with grass and weeds. I knew instantly that it was mine and mine alone. What I didn't know was how long it was or how hard it would be to uncover the whole thing, or that it would turn into such an obsession, that I'd be as driven as chicken-eating dog in a henhouse.
Cette piste me fasait tout à fait penser à mes spaghettis et à ceux de ma famille, à ceux de'Oncle Nate et Tante Jessie, et aussi à ceux de Jake Boone. Il m'a fallu une bonne dose de travail et d'énergie pour parvenir à la déblayer entièrement, pour qu'on s'y retrouve.
This trail was just like the sphagetti of me and my familly, of Uncle Nate and Aunt Jessie, and of Jake Boone. It took a heap of doing to untangle it.
la 2eme fois: le 24 dec 2009 ^_^








PhilippeCanUhearMe # Monday, March 24, 2008 10:08:33 PM
Cela dit ta traduction n'est pas mal du tout... ^
Swanswan-plume # Wednesday, March 26, 2008 4:32:38 PM
PhilippeCanUhearMe # Wednesday, March 26, 2008 7:06:20 PM