Today's lunch: 雪菜火鴨絲炆米
Saturday, 24. November 2007, 19:52:46
I asked our waitress to bring a menu (dim sum menu is on a separate sheet). She asked me if I understand Chinese. I felt compelled to say yes, so I said "yes".
But, telling you the truth, the same happens when I order from English menu, because 1) the English version often does not translate all what written in Chinese, 2) translation is sometimes inaccurate.
I wanted to order something like chow mein with chicken and vegetable, but I could not find something like that (I know, they could have made it, if only I asked), so I went for 雪菜火鴨絲炆米. My guess: it must contain vegetable and duck as it says "菜" and "鴨". They should be shredded as "絲" is thread or string. Probably it is mee fun noodle because of "米".
What I got was this.
Bingo.
It was delicious, but the quantity was far too much for one person. It also was very gleasy, because of oil and especailly of the glease from the duck skin. We could not finish all, so brought one third home.
It was such a fun playing with Chinese menu. I will definitely do it again.














추유호(Chu Yuho) # 26. November 2007, 15:07
When I travelled Japan, I can't read all of the menus, so I just selected randomly.
By the way, It resembles Yakisoba. Which one is better?
Kayoko # 27. November 2007, 18:17
The Japanese have this habit to show the photos or models of the food at restaurant. So I hope it helped you at least a bit.
Yakisoba is made with yellow thick, egg+wheat noodles, and seasoned with Japanese "Worcester" sauce, while the one in the photo was made with rice flour noodles (which we call ビーフン in Japan), and seasoned with .... I don't know
Miss Kimbers # 28. November 2007, 01:22
Kayoko # 28. November 2007, 18:11
Lucky you! You have such a good friend
I don't like too much greasy food and I rarely eat deep-fried stuff, but they are nice if not in big quantity. I would not dare order Chinese duck roast, which is loved so much by the British, but some bits in noodles were pretty nice.
solid copper # 23. December 2007, 09:46
火鸭 indicates that this is a restaurant serving Cantonese style food. If it were Mandarin or of some other nothern Chinese style, "roasted duck" would have been written as 烤鸭.
Kayoko # 23. December 2007, 15:05
So 炆 means "dry fried"? Good to know. Thanks.