Tuesday, 17. November 2009, 23:08:41
.
2009.11.18
三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。
(
2006年的版本在此)
------------------------------------------------------------------
"The Road Not Taken" - by Robert Frost (1874-1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
------------------------------------------------------------------
"未涉之途"
兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔
而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐
那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。
待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 ...
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切一別千里。
------------------------------------------------------------------
translation last updated on 2009.11.18.
.