南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)

中文詩詞英譯 English Translation of Chinese Poetry

Subscribe to RSS feed

Sticky post

英譯宋詞三百首

, , , ...


南緯28° projects - Google Sites
英譯唐詩三百首(全) English Translation of 320 Tang Poems (Complete)
英譯宋詞三百首(全) English Translation of 310 Song Poems (Complete)

南緯28° / 28utsc on Scribd

豆丁网(docin.com) - 南緯28°的全部文档
http://www.docin.com/mydoc-16631847-1.html


Creative Commons License
All editions of 英譯宋詞三百首 English Translation of 310 Song Poems by 南緯28° / 28utsc are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.



英譯宋詞三百首-目錄

English Translation of 310 Song Poems - Contents


000 前言 Preface

001 錢惟演 - 木蘭花
002 范仲淹 - 蘇幕遮
003 范仲淹 - 漁家傲
004 范仲淹 - 御街行
005 張先 - 千秋歲
006 張先 - 菩薩蠻
007 張先 - 醉垂鞭
008 張先 - 一叢花
009 張先 - 天仙子 (時為嘉禾小倅,以病眠不赴府會。)
010 張先 - 青門引
011 張先 - 生查子
012 晏殊 - 浣溪沙
013 晏殊 - 浣溪沙
014 晏殊 - 清平樂
015 晏殊 - 清平樂
016 晏殊 - 木蘭花
017 晏殊 - 木蘭花
018 晏殊 - 木蘭花
019 晏殊 - 踏莎行
020 晏殊 - 踏莎行
021 晏殊 - 踏莎行
022 晏殊 - 蝶戀花
023 韓縝 - 鳳簫吟
024 宋祁 - 木蘭花
025 歐陽修 - 采桑子
026 歐陽修 - 訴衷情
027 歐陽修 - 踏莎行
028 歐陽修 - 蝶戀花
029 歐陽修 - 蝶戀花
030 歐陽修 - 蝶戀花
031 歐陽修 - 木蘭花
032 歐陽修 - 臨江仙
033 歐陽修 - 浣溪沙
034 歐陽修 - 浪淘沙令
035 歐陽修 - 青玉案
036 聶冠卿 - 多麗 (李良定公席上賦)
037 柳永 - 曲玉管
038 柳永 - 雨霖鈴
039 柳永 - 蝶戀花
040 柳永 - 采蓮令
041 柳永 - 浪淘沙慢
042 柳永 - 定風波慢
043 柳永 - 少年遊
044 柳永 - 戚氏
045 柳永 - 夜半樂
046 柳永 - 玉蝴蝶
047 柳永 - 八聲甘州
048 柳永 - 迷神引
049 柳永 - 竹馬子
050 柳永 - 臨江仙慢
051 王安石 - 桂枝香
052 王安石 - 千秋歲引
053 王安國 - 清平樂
054 晏幾道 - 臨江仙
055 晏幾道 - 蝶戀花
056 晏幾道 - 蝶戀花
057 晏幾道 - 鷓鴣天
058 晏幾道 - 鷓鴣天
059 晏幾道 - 生查子
060 晏幾道 - 生查子
061 晏幾道 - 木蘭花
062 晏幾道 - 木蘭花
063 晏幾道 - 清平樂
064 晏幾道 - 阮郎歸
065 晏幾道 - 阮郎歸
066 晏幾道 - 六么令
067 晏幾道 - 御街行
068 晏幾道 - 虞美人
069 晏幾道 - 留春令
070 晏幾道 - 思遠人
071 晏幾道 - 滿庭芳
072 蘇軾 - 水調歌頭 (丙辰中秋歡飲達旦作此篇兼懷子由)
073 蘇軾 - 水龍吟 (次韻章質夫楊花詞)
074 蘇軾 - 念奴嬌 (赤壁懷古)
075 蘇軾 - 永遇樂 (彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞。)
076 蘇軾 - 洞仙歌
077 蘇軾 - 卜算子 (黃州定惠院寓居作)
078 蘇軾 - 青玉案 (和賀方回韻送伯固歸吳中)
079 蘇軾 - 臨江仙
080 蘇軾 - 定風波
081 蘇軾 - 江城子 (乙卯正月二十日夜記夢)
082 蘇軾 - 木蘭花 (次歐公西湖韻)
083 蘇軾 - 賀新郎
084 黃庭堅 - 定風波
085 黃庭堅 - 鷓鴣天 (坐中有眉山隱客史應之和前韻即席答之)
086 秦觀 - 望海潮
087 秦觀 - 八六子
088 秦觀 - 滿庭芳
089 秦觀 - 滿庭芳
090 秦觀 - 踏莎行
091 秦觀 - 鷓鴣天
092 秦觀 - 減字木蘭花
093 秦觀 - 浣溪沙
094 秦觀 - 阮郎歸
095 晁元禮 - 綠頭鴨
096 趙令畤 - 蝶戀花
097 趙令畤 - 蝶戀花
098 趙令畤 - 清平樂
099 張耒 - 風流子
100 晁補之 - 水龍吟 (次韻林聖予惜春)
101 晁補之 - 鹽角兒 (亳社觀梅)
102 晁補之 - 憶少年 (別歷下)
103 晁補之 - 洞仙歌 (泗州中秋作)
104 晁冲之 - 臨江仙
105 舒亶 - 虞美人
106 朱服 - 漁家傲
107 毛滂 - 惜分飛 (富陽僧舍作別語贈妓瓊芳)
108 陳克 - 菩薩蠻
109 陳克 - 菩薩蠻
110 李元膺 - 洞仙歌 (小序略)
111 時彥 - 青門飲
112 李之儀 - 謝池春慢
113 李之儀 - 卜算子
114 周邦彥 - 瑞龍吟
115 周邦彥 - 風流子
116 周邦彥 - 蘭陵王
117 周邦彥 - 瑣窗寒
118 周邦彥 - 六醜 (薔薇謝後作)
119 周邦彥 - 夜飛鵲
120 周邦彥 - 滿庭芳 (夏日溧水無想山作)
121 周邦彥 - 過秦樓
122 周邦彥 - 花犯
123 周邦彥 - 大酺
124 周邦彥 - 解語花 (上元)
125 周邦彥 - 定風波
126 周邦彥 - 蝶戀花
127 周邦彥 - 解連環
128 周邦彥 - 拜星月慢 (秋思)
129 周邦彥 - 關河令
130 周邦彥 - 綺寮怨
131 周邦彥 - 尉遲杯
132 周邦彥 - 西河 (金陵懷古)
133 周邦彥 - 瑞鶴仙
134 周邦彥 - 浪淘沙慢
135 周邦彥 - 應天長
136 周邦彥 - 夜遊宮
137 賀鑄 - 青玉案
138 賀鑄 - 更漏子
139 賀鑄 - 感皇恩
140 賀鑄 - 薄倖
141 賀鑄 - 浣溪沙
142 賀鑄 - 浣溪沙
143 賀鑄 - 石州慢
144 賀鑄 - 蝶戀花
145 賀鑄 - 天門謠 (登采石蛾眉亭)
146 賀鑄 - 天香
147 賀鑄 - 望湘人 (春思)
148 賀鑄 - 綠頭鴨
149 張元幹 - 石州慢
150 張元幹 - 蘭陵王
151 葉夢得 - 賀新郎
152 葉夢得 - 虞美人 (雨後同幹譽、才卿置酒來禽花下作)
153 汪藻 - 點絳唇
154 劉一止 - 喜遷鶯 (曉行)
155 趙佶 - 燕山亭 (北行見杏花)
156 韓疁 - 高陽臺 (除夜)
157 李邴 - 漢宮春
158 陳與義 - 臨江仙
159 陳與義 - 臨江仙 (夜登小閣憶洛中舊遊)
160 蔡伸 - 蘇武慢
161 蔡伸 - 柳梢青
162 周紫芝 - 鷓鴣天
163 周紫芝 - 踏莎行
164 李甲 - 帝臺春
165 李甲 - 憶王孫 (春詞)
166 万俟詠 - 三臺 (清明應制)
167 徐伸 - 二郎神
168 田為 - 江神子慢
169 曹組 - 驀山溪 (梅)
170 李玉 - 賀新郎
171 廖世美 - 燭影搖紅 (題安陸浮雲樓)
172 呂濱老 - 薄倖
173 查荎 - 透碧霄
174 孔夷 - 南浦
175 岳飛 - 滿江紅
176 張掄 - 燭影搖紅 (上元有懷)
177 程垓 - 水龍吟
178 張孝祥 - 六州歌頭
179 張孝祥 - 念奴嬌
180 韓元吉 - 六州歌頭 (桃花)
181 韓元吉 - 好事近
182 袁去華 - 瑞鶴仙
183 袁去華 - 劍器近
184 袁去華 - 安公子
185 陸淞 - 瑞鶴仙
186 陸游 - 卜算子 (詠梅)
187 陸游 - 漁家傲 (寄仲高)
188 陳亮 - 水龍吟
189 范成大 - 憶秦娥
190 范成大 - 眼兒媚 (萍鄉道中乍晴,臥輿中,困甚,小憩柳塘。)
191 范成大 - 霜天曉角
192 蔡幼學 - 好事近
193 辛棄疾 - 賀新郎 (別茂嘉十二弟)
194 辛棄疾 - 賀新郎 (賦琵琶)
195 辛棄疾 - 念奴嬌 (書東流村壁)
196 辛棄疾 - 漢宮春 (立春)
197 辛棄疾 - 水龍吟 (登建康賞心亭)
198 辛棄疾 - 摸魚兒 (淳熙己亥自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭為賦)
199 辛棄疾 - 永遇樂 (京口北固亭懷古)
200 辛棄疾 - 木蘭花慢 (滁州送范倅)
201 辛棄疾 - 祝英臺近 (晚春)
202 辛棄疾 - 青玉案 (元夕)
203 辛棄疾 - 鷓鴣天 (鵝湖歸病起作)
204 辛棄疾 - 菩薩蠻 (書江西造口壁)
205 姜夔 - 點絳唇 (丁未冬,過吳松作。)
206 姜夔 - 鷓鴣天 (元夕有所夢)
207 姜夔 - 踏莎行 (自沔東來。丁未元日至金陵,江上感夢而作。)
208 姜夔 - 慶宮春 (小序略)
209 姜夔 - 齊天樂 (小序略)
210 姜夔 - 琵琶仙 (小序略)
211 姜夔 - 八歸 (湘中送胡德華)
212 姜夔 - 念奴嬌 (小序略)
213 姜夔 - 揚州慢 (小序略)
214 姜夔 - 長亭怨慢 (小序略)
215 姜夔 - 淡黃柳 (小序略)
216 姜夔 - 暗香 (小序略)
217 姜夔 - 疏影
218 姜夔 - 翠樓吟 (小序略)
219 姜夔 - 杏花天影 (小序略)
220 姜夔 - 一萼紅 (小序略)
221 姜夔 - 霓裳中序第一 (小序略)
222 章良能 - 小重山
223 劉過 - 唐多令 (小序略)
224 嚴仁 - 木蘭花
225 俞國寶 - 風入松
226 張鎡 - 滿庭芳
227 張鎡 - 燕山亭
228 史達祖 - 綺羅香 (詠春雨)
229 史達祖 - 雙雙燕 (詠燕)
230 史達祖 - 東風第一枝 (春雪)
231 史達祖 - 喜遷鶯
232 史達祖 - 三姝媚
233 史達祖 - 秋霽
234 史達祖 - 夜合花
235 史達祖 - 玉蝴蝶
236 史達祖 - 八歸
237 劉克莊 - 生查子
238 劉克莊 - 賀新郎 (端午)
239 劉克莊 - 賀新郎 (九日)
240 劉克莊 - 木蘭花
241 盧祖皋 - 江城子
242 盧祖皋 - 宴清都
243 潘牥 - 南鄉子 (題南劍州妓館)
244 陸叡 - 瑞鶴仙
245 蕭泰來 - 霜天曉角
247 吳文英 - 夜合花 (白鶴江入京,泊葑門,有感。)
248 吳文英 - 霜葉飛 (重九)
249 吳文英 - 宴清都 (連理海棠)
250 吳文英 - 齊天樂
251 吳文英 - 花犯 (郭希道送水仙索賦)
252 吳文英 - 浣溪沙
253 吳文英 - 浣溪沙
254 吳文英 - 點絳唇 (試燈夜初晴)
255 吳文英 - 祝英臺近 (除夜立春)
256 吳文英 - 祝英臺近 (春日客龜溪遊廢園)
257 吳文英 - 澡蘭香 (淮安重午)
258 吳文英 - 風入松
259 吳文英 - 鶯啼序 (小序略)
260 吳文英 - 惜黃花慢 (小序略)
261 吳文英 - 高陽臺 (落梅)
262 吳文英 - 高陽臺 (豐樂樓分韻得「如」字)
263 吳文英 - 三姝媚
264 吳文英 - 八聲甘州
265 吳文英 - 踏莎行
266 吳文英 - 瑞鶴仙
267 吳文英 - 鷓鴣天 (化度寺作)
268 吳文英 - 夜遊宮
269 吳文英 - 賀新郎 (陪履齋先生滄浪看梅)
270 吳文英 - 唐多令
271 黃孝邁 - 湘春夜月
272 潘希白 - 大有 (九日)
273 黃公紹 - 青玉案
274 朱嗣發 - 摸魚兒
275 劉辰翁 - 蘭陵王 (丙子送春)
276 劉辰翁 - 寶鼎現 (春月)
277 劉辰翁 - 永遇樂 (小序略)
278 劉辰翁 - 摸魚兒 (小序略)
279 周密 - 高陽臺 (送陳君衡被召)
280 周密 - 瑤華 (小序略)
281 周密 - 玉京秋 (小序略)
282 周密 - 曲遊春 (小序略)
283 周密 - 花犯 (水仙花)
284 蔣捷 - 瑞鶴仙 (鄉城見月)
285 蔣捷 - 賀新郎
286 蔣捷 - 女冠子 (元夕)
287 蔣捷 - 虞美人 (聽雨)
288 張炎 - 高陽臺
289 張炎 - 渡江雲 (久客山陰,王菊存問予近作,書以寄之。)
290 張炎 - 八聲甘州 (小序略)
291 張炎 - 解連環 (孤雁)
292 張炎 - 疏影 (詠荷葉)
293 張炎 - 月下笛 (小序略)
294 王沂孫 - 天香 (龍涎香)
295 王沂孫 - 眉嫵 (新月)
296 王沂孫 - 齊天樂 (蟬)
297 王沂孫 - 長亭怨慢 (重過中庵故園)
298 王沂孫 - 高陽臺 (小序略)
299 王沂孫 - 法曲獻仙音 (小序略)
300 彭元遜 - 疏影 (尋梅不見)
301 彭元遜 - 六醜 (楊花)
302 姚雲文 - 紫萸香慢
303 僧揮 - 金明池
304 李清照 - 鳳凰台上憶吹簫
305 李清照 - 如夢令
306 李清照 - 醉花陰
307 李清照 - 聲聲慢
308 李清照 - 念奴嬌
309 李清照 - 永遇樂
310 李清照 - 浣溪沙

.

Sticky post

英譯唐詩三百首

, , , ...


南緯28° projects - Google Sites
英譯唐詩三百首(全) English Translation of 320 Tang Poems (Complete)
英譯宋詞三百首(進行中) English Translation of 310 Song Poems (in progress)

南緯28° / 28utsc on Scribd

豆丁网(docin.com) - 南緯28°的全部文档
http://www.docin.com/mydoc-16631847-1.html


Creative Commons License
All editions of 英譯唐詩三百首 English Translation of 320 Tang Poems by 南緯28° / 28utsc are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.



英譯唐詩三百首-目錄

English Translation of 320 Tang Poems - Contents


000 前言 Preface

卷一、五言古詩
Section 1 : Five-Character Verse

001 張九齡 - 感遇四首其一
002 張九齡 - 感遇四首其二
003 張九齡 - 感遇四首其三
004 張九齡 - 感遇四首其四
005 李白 - 下終南山過斛斯山人宿置酒
006 李白 - 月下獨酌
007 李白 - 春思
008 杜甫 - 望嶽
009 杜甫 - 贈衛八處士
010 杜甫 - 佳人
011 杜甫 - 夢李白二首其一
012 杜甫 - 夢李白二首其二
013 王維 - 送別
014 王維 - 送綦毋潛落第還鄉
015 王維 - 青谿
016 王維 - 渭川田家
017 王維 - 西施詠
018 孟浩然 - 秋登蘭山寄張五
019 孟浩然 - 夏日南亭懷辛大
020 孟浩然 - 宿業師山房待丁大不至
021 王昌齡 - 同從弟南齋玩月憶山陰崔少府
022 邱為 - 尋西山隱者不遇
023 綦毋潛 - 春泛若耶溪
024 常建 - 宿王昌齡隱居
025 岑參 - 與高適薛據登慈恩寺浮圖
026 元結 - 賊退示官吏并序
027 韋應物 - 郡齋雨中與諸文士燕集
028 韋應物 - 初發揚子寄元大校書
029 韋應物 - 寄全椒山中道士
030 韋應物 - 長安遇馮著
031 韋應物 - 夕次盱眙縣
032 韋應物 - 東郊
033 韋應物 - 送楊氏女
034 柳宗元 - 晨詣超師院讀禪經
035 柳宗元 - 溪居

五古樂府
Five-Character-Folk-Song-Styled Verse

036 王昌齡 - 塞下曲二首其一
037 王昌齡 - 塞下曲二首其二
038 李白 - 關山月
039 李白 - 子夜四時歌 春歌
040 李白 - 子夜四時歌 夏歌
041 李白 - 子夜四時歌 秋歌
042 李白 - 子夜四時歌 冬歌
043 李白 - 長干行
044 孟郊 - 烈女操
045 孟郊 - 遊子吟

卷二、七言古詩
Section 2 : Seven-Character Verse

046 陳子昂 - 登幽州臺歌
047 李頎 - 古意
048 李頎 - 送陳章甫
049 李頎 - 琴歌
050 李頎 - 聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
051 李頎 - 聽安萬善吹觱篥歌
052 孟浩然 - 夜歸鹿門山歌
053 李白 - 廬山謠寄盧侍御虛舟
054 李白 - 夢遊天姥吟留別
055 李白 - 金陵酒肆留別
056 李白 - 宣州謝朓樓餞別校書叔雲
057 岑參 - 走馬川行奉送封大夫出師西征
058 岑參 - 輪台歌奉送封大夫出師西征
059 岑參 - 白雪歌送武判官歸京
060 杜甫 - 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
061 杜甫 - 丹青引贈曹霸將軍
062 杜甫 - 寄韓諫議
063 杜甫 - 古柏行
064 杜甫 - 觀公孫大娘弟子舞劍器行并序
065 元結 - 石魚湖上醉歌并序
066 韓愈 - 山石
067 韓愈 - 八月十五夜贈張功曹
068 韓愈 - 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓
069 韓愈 - 石鼓歌
070 柳宗元 - 漁翁
071 白居易 - 長恨歌
072 白居易 - 琵琶行并序
073 李商隱 - 韓碑

七古樂府
Seven-Character-Folk-Song-Styled Verse

074 高適 - 燕歌行并序
075 李頎 - 古從軍行
076 王維 - 洛陽女兒行
077 王維 - 老將行
078 王維 - 桃源行
079 李白 - 蜀道難
080 李白 - 長相思二首其一
081 李白 - 長相思二首其二
082 李白 - 行路難三首其一
083 李白 - 行路難三首其二
084 李白 - 行路難三首其三
085 李白 - 將進酒
086 杜甫 - 兵車行
087 杜甫 - 麗人行
088 杜甫 - 哀江頭
089 杜甫 - 哀王孫

卷三、五言律詩
Section 3 : Five-Character Octonary

090 唐玄宗 - 經鄒魯祭孔子而歎之
091 張九齡 - 望月懷遠
092 王勃 - 送杜少府之任蜀州
093 駱賓王 - 在獄詠蟬并序
094 杜審言 - 和晉陵陸丞早春遊望
095 沈佺期 - 雜詩
096 宋之問 - 題大庾嶺北驛
097 王灣 - 次北固山下
098 常建 - 題破山寺後禪院
099 岑參 - 寄左省杜拾遺
100 李白 - 贈孟浩然
101 李白 - 渡荊門送別
102 李白 - 送友人
103 李白 - 聽蜀僧濬彈琴
104 李白 - 夜泊牛渚懷古
105 杜甫 - 月夜
106 杜甫 - 春望
107 杜甫 - 春宿左省
108 杜甫 - 至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
109 杜甫 - 月夜憶舍弟
110 杜甫 - 天末懷李白
111 杜甫 - 奉濟驛重送嚴公四韻
112 杜甫 - 別房太尉墓
113 杜甫 - 旅夜書懷
114 杜甫 - 登岳陽樓
115 王維 - 輞川閒居贈裴秀才迪
116 王維 - 山居秋暝
117 王維 - 歸嵩山作
118 王維 - 終南山
119 王維 - 酬張少府
120 王維 - 過香積寺
121 王維 - 送梓州李使君
122 王維 - 漢江臨汎
123 王維 - 終南別業
124 孟浩然 - 望洞庭湖贈張丞相
125 孟浩然 - 與諸子登峴山
126 孟浩然 - 清明日宴梅道士房
127 孟浩然 - 歲暮歸南山
128 孟浩然 - 過故人莊
129 孟浩然 - 秦中感秋寄遠上人
130 孟浩然 - 宿桐廬江寄廣陵舊遊
131 孟浩然 - 留別王侍御維
132 孟浩然 - 早寒江上有懷
133 劉長卿 - 秋日登吳公台上寺遠眺
134 劉長卿 - 送李中丞歸漢陽別業
135 劉長卿 - 餞別王十一南遊
136 劉長卿 - 尋南溪常山道人隱居
137 劉長卿 - 新年作
138 錢起 - 送僧歸日本
139 錢起 - 谷口書齋寄楊補闕
140 韋應物 - 淮上喜會梁川故人
141 韋應物 - 賦得暮雨送李胄
142 韓翃 - 酬程延秋夜即事見贈
143 劉慎虛 - 闕題,又作閒
144 戴叔倫 - 客舍與故人偶集
145 盧綸 - 李端公
146 李益 - 喜見外弟又言別
147 司空曙 - 雲陽館與韓紳宿別
148 司空曙 - 喜外弟盧綸見宿
149 司空曙 - 賊平后送人北歸
150 劉禹錫 - 蜀先主廟
151 張籍 - 沒蕃故人
152 白居易 - 賦得古原草送別
153 杜牧 - 旅宿
154 許渾 - 秋日赴闕題潼關驛樓
155 許渾 - 早秋
156 李商隱 - 蟬
157 李商隱 - 風雨
158 李商隱 - 落花
159 李商隱 - 涼思
160 李商隱 - 北青蘿
161 溫庭筠 - 送人東遊
162 馬戴 - 灞上秋居
163 馬戴 - 楚江懷古
164 張喬 - 書邊事
165 崔涂 - 巴山道中除夜有懷
166 崔涂 - 孤雁
167 杜荀鶴 - 春宮怨
168 韋莊 - 章臺夜思
169 僧皎然 - 尋陸鴻漸不遇

卷四、七言律詩
Section 4 : Seven-Character Octonary

170 崔顥 - 黃鶴樓
171 崔顥 - 行經華陰
172 祖詠 - 望薊門
173 李頎 - 送魏萬之京
174 崔曙 - 九日登望仙臺呈劉明府
175 李白 - 登金陵鳳凰臺
176 高適 - 送李少府貶峽中王少府貶長沙
177 岑參 - 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
178 王維 - 和賈舍人早朝大明宮之作
179 王維 - 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
180 王維 - 積雨輞川莊作
181 王維 - 酬郭給事
182 杜甫 - 蜀相
183 杜甫 - 客至
184 杜甫 - 野望
185 杜甫 - 聞官軍收河南河北
186 杜甫 - 登高
187 杜甫 - 登樓
188 杜甫 - 宿府
189 杜甫 - 閣夜
190 杜甫 - 詠懷古跡五首之一
191 杜甫 - 詠懷古跡五首之二
192 杜甫 - 詠懷古跡五首之三
193 杜甫 - 詠懷古跡五首之四
194 杜甫 - 詠懷古跡五首之五
195 劉長卿 - 江州重別薛六柳八二員外
196 劉長卿 - 長沙過賈誼宅
197 劉長卿 - 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞
198 錢起 - 贈闕下裴舍人
199 韋應物 - 寄李儋元錫
200 韓翃 - 同題仙游觀
201 皇甫冉 - 春思
202 盧綸 - 晚次鄂州
203 柳宗元 - 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
204 劉禹錫 - 西塞山懷古
205 元稹 - 遣悲懷之一
206 元稹 - 遣悲懷之二
207 元稹 - 遣悲懷之三
208 白居易 - 自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。
209 李商隱 - 錦瑟
210 李商隱 - 無題
211 李商隱 - 隋宮
212 李商隱 - 無題二首其一
213 李商隱 - 無題二首其二
214 李商隱 - 籌筆驛
215 李商隱 - 無題
216 李商隱 - 春雨
217 李商隱 - 無題二首其一
218 李商隱 - 無題二首其二
219 溫庭筠 - 利洲南渡
220 溫庭筠 - 蘇武廟
221 薛逢 - 宮詞
222 秦韜玉 - 貧女

七律樂府
Seven-Character-Folk-Song-Styled Octonary

223 沈佺期 – 古意呈補闕喬知之, 又作獨不見

卷五、五言絕句
Section 5 : Five-Character Quatrain

224 王維 - 鹿柴
225 王維 - 竹里館
226 王維 - 送別
227 王維 - 相思
228 王維 - 雜詩
229 裴迪 - 送崔九
230 祖詠 - 終南望餘雪
231 孟浩然 - 宿建德江
232 孟浩然 - 春曉
233 李白 - 夜思
234 李白 - 怨情
235 杜甫 - 八陣圖
236 王之渙 - 登鸛雀樓
237 劉長卿 - 送靈澈
238 劉長卿 - 彈琴
239 劉長卿 - 送上人
240 韋應物 - 秋夜寄邱員外
241 李端 - 聽箏
242 王建 - 新嫁娘
243 權德輿 - 玉臺體
244 柳宗元 - 江雪
245 元稹 - 行宮
246 白居易 - 問劉十九
247 張祜 - 何滿子
248 李商隱 - 登樂游原
249 賈島 - 尋隱者不遇
250 李頻 - 渡漢江
251 金昌緒 - 春怨
252 西鄙人 - 哥舒歌

五絕樂府
Five-Character-Folk-Song-Styled Quatrain

253 崔顥 - 長干行二首其一
254 崔顥 - 長干行二首其二
255 李白 - 玉階怨
256 盧綸 - 塞下曲四首其一
257 盧綸 - 塞下曲四首其二
258 盧綸 - 塞下曲四首其三
259 盧綸 - 塞下曲四首其四
260 李益 - 江南曲

卷六、七言絕句
Section 6 : Seven-Character Quatrain

261 賀知章 - 回鄉偶書
262 張旭 - 桃花溪
263 王維 - 九月九日憶山東兄弟
264 王昌齡 - 芙蓉樓送辛漸
265 王昌齡 - 閨怨
266 王昌齡 - 春宮曲
267 王翰 - 涼州詞
268 李白 - 送孟浩然之廣陵
269 李白 - 下江陵
270 岑參 - 逢入京使
271 杜甫 - 江南逢李龜年
272 韋應物 - 滁州西澗
273 張繼 - 楓橋夜泊
274 韓翃 - 寒食
275 劉方平 - 月夜
276 劉方平 - 春怨
277 柳中庸 - 征人怨
278 顧況 - 宮詞
279 李益 - 夜上受降城聞笛
280 劉禹錫 - 烏衣巷
281 劉禹錫 - 春詞
282 白居易 - 後宮詞
283 張祜 - 贈內人
284 張祜 - 集靈臺二首其一
285 張祜 - 集靈臺二首其二
286 張祜 - 題金陵渡
287 朱慶餘 - 宮詞
288 朱慶餘 - 近試上張水部
289 杜牧 - 將赴吳興登樂遊原
290 杜牧 - 赤壁
291 杜牧 - 泊秦淮
292 杜牧 - 寄揚州韓綽判官
293 杜牧 - 遣懷
294 杜牧 - 秋夕
295 杜牧 - 贈別二首其一
296 杜牧 - 贈別二首其二
297 杜牧 - 金谷園
298 李商隱 - 夜雨寄北
299 李商隱 - 寄令狐郎中
300 李商隱 - 為有
301 李商隱 - 隋宮
302 李商隱 - 瑤池
303 李商隱 - 嫦娥
304 李商隱 - 賈生
305 溫庭筠 - 瑤瑟怨
306 鄭畋 - 馬嵬坡
307 韓偓 - 已涼
308 韋莊 - 金陵圖
309 陳陶 - 隴西行
310 張泌 - 寄人
311 無名氏 - 雜詩

七絕樂府
Seven-Character-Folk-Song-Styled Quatrain

312 王維 – 渭城曲
313 王維 – 秋夜曲
314 王昌齡 – 長信怨
315 王昌齡 – 出塞
316 王之渙 – 出塞
317 李白 – 清平調三首其一
318 李白 – 清平調三首其二
319 李白 – 清平調三首其三
320 杜秋娘 – 金縷衣


.

英譯【淡淡幽情】

.
【淡淡幽情】歌詞英譯 English Translation of “Mild Sentimentality”



獨上西樓
I come up to the west chamber in solitude


詞:李煜『哀思』(相見歡)
Lyrics: LI Yu – Woeful Thoughts (to the Melody of A Joyful Rendezvous)


中文原文﹕

無言獨上西樓,
月如鉤。
寂寞梧桐深院鎖清秋。

剪不斷,理還亂,
是離愁。
別是一般滋味在心頭。


英文翻譯 / English Translation﹕

Quietly I come up to the west chamber in solitude,
A hook of a new moon hangs above.
On guarded grounds lonesome phoenix trees apprehend the works of a brisk fall.

It cannot be severed, and reasons fail and disappoint,
It is parting sorrow yet sweet it is not.
It tastes of something else in my mind that frees me not.



但願人長久
May we continue to survive life


詞:蘇軾 - 水調歌頭 (丙辰中秋歡飲達旦作此篇兼懷子由)
Lyrics: SU Shi – Lyrics to the First Water Melody (On the night of the Mid Autumn Festival in the year of Bingchen, we drank at liberty till morn leading me to write this as I also thought of Ziyou.)


中文原文﹕

明月幾時有,
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
惟恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。

轉朱閣,
低綺戶,照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。


英文翻譯 / English Translation﹕

When did the bright moon come to be?
I raise my drink to ask the azure sky.
I wonder about the palace and edifices in heaven,
What year of which age do they go by tonight?
I'd like to ride the wind to there visit and return,
Yet I fear where such grand and fine architecture is
Must be unbearably cold because of its height.
So I turn to dance among distinct light and shade,
How it must appear beyond the promise of earthly delights.

Soon the moon glides behind the red high-rise,
And through the decorated window of the wakeful it shines.
I know I shouldn't agonise over it,
Yet why does the moon always fuller seem at parting times?
Life is full of happy reunions and parting sorrows,
And the moon waxes and wanes in size.
Nothing is ever perfect since the beginning of time.
May we continue to survive life,
So that we could the moon's loveliness share when separated by thousands of miles.



幾多愁
How much melancholy


詞:李煜 – 虞美人
Lyrics: LI Yu – Lyrics to the Melody Dedicated to Lady Yu


中文原文﹕

春花秋月何時了,
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。


英文翻譯 / English Translation﹕

Do spring blossoms and autumn moons ever come to an end?
How much do they know of bygone times?
Last night easterlies waft through this little high-rise,
Unbearable was my recollections of a fallen country under a moon so bright.

Engraved parapets and marble terraces should exist still,
Yet altered are faces that there appear.
If anyone ever asks how much melancholy can I yield,
I'd say just as much as a river of vernal water flowing east.



芳草無情
Grass feels not


詞:范仲淹 – 蘇幕遮
Lyrics: FAN Zhongyan – Lyrics to Sumuzhe


中文原文﹕

碧雲天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。

黯鄉魂,追旅思,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。


英文翻譯 / English Translation﹕

The sky is blue with clouds, the ground covered in leaves yellowed,
To the water's edge spread autumn colours, over the water's green hovers cold fog.
The setting sun reflects off mountain ranges, the waters skies expand into,
Grass feels not, more of it grows beyond the setting sun like uninhibited nostalgia.

Drowning in homesickness, depressed by my time on the road,
Sleepless are nights, unless sweet dreams find me to some rest provide.
Leaning over a tower's parapets to the moon admire is not for those alone,
For a drink of spirits down a saddened soul makes wistful tears flow.



清夜悠悠
A night silent and long


詞:秦觀 – 桃園憶故人
Lyrics: QIN Guan – Remembering an Acquaintance in a Garden of Peach Blossoms


中文原文﹕

玉樓深鎖多情種,
清夜悠悠誰共?
羞見枕衾鴛鳳,
悶則和衣擁。

無端畫角嚴城動,
驚破一番新夢。
窗外月華霜重,
聽徹梅花弄。


英文翻譯 / English Translation﹕

Secluded deep within an elaborate building is a budding romantic,
Yet with whom has she to share a night silent and long?
Bashful she becomes at the sight of paired mandarin ducks and phoenixes on her quilt,
Feeling depressed she dozes off still wearing her frock.

All of a sudden bugles blare mobilising a town on guard,
Startling her and shattering her latest dream.
Outside, bright is the moon and heavy the frost,
She can only listen to herself playing a movement of “Plum Blossoms”.



有誰知我此時情
Whom have I that knows how I feel this moment in time?


詞:聶勝瓊 – 鷓鴣天
Lyrics: NIE Shengqiong – Lyrics to the Melody of a Partridge-filled Sky


中文原文﹕

玉慘花愁出鳳城。
蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,
別箇人人第五程。

尋好夢,夢難成。
有誰知我此時情。
枕前淚共階前雨,
隔個窗兒滴到明。


英文翻譯 / English Translation﹕

As I depart from the Phoenix City, majestic buildings bleak seems and flowers grieve.
By the Lotus House spreads willow's luxuriant green.
I raise my cup to sing you the Sun Gate Melody,
As I see you off one stretch after another till we must of each other take leave.

Although I hope for sweet dreams to your soul meet, hard to achieve are dreams.
Whom have I that knows how I feel this moment in time?
Tears I shed onto pillows and the rain before the stairs
Are separated by the window in between, yet together they shall drip till morning arrives.



胭脂淚
Tears over a powdered face


詞:李煜 – 相見歡
Lyrics: LI Yu – Lyrics to the Melody of A Joyful Rendezvous


中文原文﹕

林花謝了春紅,太匆匆。
無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,留人醉,幾時重。
自是人生長恨水長東。


英文翻譯 / English Translation﹕

Blossoms of woods spring petals shed, all in such a hurry.
What help not are the chilly morning rains and evening winds.

Tears over a powdered face leave one intoxicated, never realised are dreams.
Such is my life forever regretful as the water forever flows towards the east.



萬葉千聲
Pandemonium of millions of rustling leaves


詞:歐陽修 – 木蘭花
Lyrics: OUYANG Xiu – Magnolia Lyrics


中文原文﹕

別後不知君遠近,
觸目淒涼多少悶!
漸行漸遠漸無書,
水闊魚沉何處問?

夜深風竹敲秋韻,
萬葉千聲皆是恨。
故欹單枕夢中尋,
夢又不成燈又燼。


英文翻譯 / English Translation﹕

Since parting I know not where you've been,
I see dreariness wherever I cast my eyes and ever so melancholy I feel!
The further you go the more distant we become till there's no correspondence.
Waters are wide and fish plunge deep, where am I to your whereabouts seek?

Winds through bamboo thickets in the deep of the night an autumn rhythm beat,
Sounding regretful is pandemonium of millions of rustling leaves.
Lying on a lone pillow I wilfully dream to your presence seek,
Till lights cinders become, yet not a hint of a dream comes to me



人約黃昏後
We were to rendezvous after twilight


詞:歐陽修 – 生查子
Lyrics: OUYANG Xiu – Lyrics to the Raw Haws Melody


中文原文﹕

去年元夜時,
花市燈如晝。
月上柳梢頭,
人約黃昏後。

今年元夜時,
月與燈依舊。
不見去年人,
淚濕春衫袖。


英文翻譯 / English Translation﹕

Last year at the first full moon's festive night,
At the bazaar lanterns the brightness of daytime provide.
When the moon rose over the tips of willows
We were to rendezvous after twilight.

This year at the first full moon's festive night,
The lanterns and the moon still shine bright.
Yet I see not my fair lady from last year,
Dampening the sleeves of my spring robes are my wistful tears.



相看淚眼
We look into each other's teary eyes


詞:柳永 – 雨霖鈴
Lyrics: LIU Yong – Lyrics to Tinkling Heavy Rain


中文原文﹕

寒蟬淒切,對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
方留戀處、蘭舟催發。
執手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,
暮靄沉沉楚天闊。

多情自古傷離別,
更那堪、冷落清秋節!
今宵酒醒何處?
楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,
應是良辰,好景虛設。
便縱有千種風情,
更與何人說?


英文翻譯 / English Translation﹕

I listen to cicadas singing dolefully in the cold from across the gallery at dusk,
The sudden rain has just come to a halt.
She puts out a farewell toast outside a capital gate, yet dejected is the mood,
While I wish to linger, ready to row off is the magnolia canoe.
Holding hands, we look into each other's teary eyes,
Yet unable to words utter, on emotions we choke.
As I think of the flow of misty waters that undulate for thousands of miles,
Leaden is the evening clouds that occupy the vast southern skies.

As always the romantic fear adieu the most,
How especially so in this dismal fall!
Where will I be when I recover from insobriety tonight?
Perhaps somewhere along a willowy bank, in a breeze under a waning moon.
This time for years I'll be gone,
What should be brilliant days and beautiful scenery shall be of little use.
Even though I may possess inexhaustible passion,
Whom have I to offer it to?



欲說還休
I've something to say yet I say nothing


詞:辛棄疾 – 醜奴兒
Lyrics: XIN Qiji – Lyrics to the Melody of a Shamed Maid


中文原文﹕

少年不識愁滋味,
愛上層樓。
愛上層樓,
為賦新詞強說愁。

而今識盡愁滋味,
欲語還休。
欲語還休,
卻道天涼好個秋!


英文翻譯 / English Translation﹕

In my younger days, I know not the taste of grief,
And loved to climb a higher storey.
How I loved to climb a higher storey,
To reluctant grief express so as to new verses compose.

These days I have tasted all sorts of sorrows,
I've something to say yet I say nothing.
While I've something to say and say nothing,
I utter: cool is the day, what a refreshing fall!



思君
I long for you


詞:李之儀 – 卜算子
Lyrics: LI Zhiyi – Lyrics to the Melody of Divining Numbers


中文原文﹕

我住長江頭,
君住長江尾;
日日思君不見君,
共飲長江水。

此水幾時休?
此恨何時已?
只願君心似我心,
定不負相思意。


英文翻譯 / English Translation﹕

I live where the Yangtze begins,
You live where the Yangtze comes to its end;
Day after day I long for you yet I see you not,
Though we the Yangtze's waters share.

When shall the waters run dry?
When shall this regret come to an end?
I only hope that your heart is like mine,
And disappoint not our mutual wistful affections.


.

000 前言 Preface

, , , ...


前言 Preface


餘生無宏志,偶有怡情興致,養性小趣。常一時興起而著手,卻不過數日、至多數月之堅持。因感耐心之缺不宜縱,始而自律養一事以恆。是有英譯唐詩三 百首之舉,自勵嚴謹待之。雖為自娛,亦可為中英文文化之交流提供綿薄之力。

累世以來,有關流傳廣泛的《唐詩三百首》之文獻,不論是書籍,亦或是網路資訊,著作眾多且內容豐富探討深入。有前人之樹蔭林林,身為後人,才得以 借力種起又一小苗。

《英譯唐詩三百首》始於興趣,其英譯及编辑終是受愚才之限。雖有心致力於時時複審,力求無誤,但仍恐不能避免瑕疵缺憾,因此誠望讀者海涵。


I hold no grand ambitions for what remains of my life, on occasions I'd become taken with new interests for pleasure and peace of mind.  Often I'd take up a hobby on a whim, yet I'd stay with it for only a number of days or months at best.  Feeling that lack of perseverance should not be indulged, I embarked on maintaining a long-term avocation.  This gave rise to my English translation of some 300 Tang poems, which I pursued conscientiously.  Although it has been for self amusement, it is also my pygmy effort towards the exchange of Chinese and English cultures.

Over the past centuries, there accrue many writings and publications pertaining to the widely circulated Anthology of 300 Tang Poems, be it volumes of books, literature or internet resources, they are copious in number, and rich and well-researched in content.  Such combined efforts of so many predecessors come to my aid so that I can in turn makes a small contribution.

English Translation of 320 Tang Poems originated as an avocation, the translation into English and its editing are after all limited by my abilities.  Although I endeavour to provide regular revisions and to strive for an outcome without errors, there remains fear that inevitable are imperfection and shortcomings, I therefore sincerely wish for readers' magnanimous tolerance. 


南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)筆於澳洲
2011.11 in Australia



翻譯及審稿記錄 Translation and Editing History

2009.11 ~ 2010.10
完成320首唐詩英譯初稿。
期間陸續將已完成之譯文公佈於網路上。
Completed the first draft 320 Tang poems' English translation.
Translations were posted online as they became available during this period.

2010.10 ~ 2010.11
完成初審,為2010聖誕版。
Completed the first edit and provided online as the 2010 Christmas Edition.

2010.11 ~ 2011.01
完成譯文複審,為2011.02.03 賀歲版。
Completed another edit of all English translation and provided online as the 2011.02.03 Chinese New Year Edition.

2011.02 ~ 2011.11
數個微修版。
Various editions of minor revisions.



主要參考書目 Key References

邱燮友注譯:《新譯唐詩三百首》,台 北:三民書局,20101月。


Translated by Witter Bynner and various, Tang Shi San Bai Shou : 300 Tang Poems, Electronic Version, Charlottesville VA, University of Virginia Electronic Center, 2009.

URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/




授權條款 Licence

曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) 所譯之英譯唐詩三百首 English Translation of 310 Song Poems 的所有版本任人自由下載,惟需遵照 創用CC姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 Unported 授權條款。

All editions of 英譯宋詞三百首 English Translation of 310 Tang Poems by 曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) are free for download, and are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.



下載處 Places of Download:

Google Sites – 南緯28° projects
URL: https://sites.google.com/site/28utscprojects/tang320

南緯28° / 28utsc on Scribd
URL: http://www.scribd.com/28utsc/info

百度文库 – 英译唐诗宋词_南纬28° / 28utsc 文辑
URL: http://wenku.baidu.com/album/view/67e8a45177232f60ddcca184

Opera Community – 南緯28°
URL: http://my.opera.com/transient/blog/tang320 (英譯唐詩三百首目錄)

.

000 前言 Preface

, , , ...


前言 Preface


繼《英譯唐詩三百首》之後,接著英譯宋詞選集以持續翻譯之趣。

如前,《英譯宋詞三百首》源自興趣,其英譯及编辑終是受愚才之限。雖有心致力於時時複審,力求無誤,但仍恐不能避免瑕疵缺憾,因此誠望讀者海涵。


Following the completion of English Translation of 310 Song Poems, I continued with this pursuit by translating an anthology of Song poems.

Similarly, English Translation of 310 Song Poems is the result of an avocation, the translation into English and its editing are after all limited by my abilities. Although I endeavour to provide regular revisions and to strive for an outcome without errors, there remains fear that inevitable are imperfection and shortcomings, I therefore sincerely wish for readers' magnanimous tolerance.


南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)筆於澳洲
2011.11 in Australia



翻譯及審稿記錄 Translation and Editing History

2009.10 ~ 2010.03
隨興翻譯宋詞七首。
期間陸續將已完成之譯文公佈於網路上。
Dabbled in the translation of seven Song poems at leisure.
Translations were posted online as they became available during this period.

2011.02 ~ 2011.09
完成《英譯宋詞三百首》初稿。
Completed a first draft of “English Translation of 310 Song Poems”.

2011.10 ~ 2011.11
完成《英譯宋詞三百首》初審,為2011.11 初審版
Completed the first edit of “English Translation of 310 Song Poems” and provided online as the 2011.11 First Edition.



主要參考書目 Key References

汪中注譯,張孝裕注音:《新譯宋詞三百首》,台北:三民書局,2010年1月。



授權條款 Licence

曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) 所譯之英譯宋詞三百首 English Translation of 310 Song Poems 的所有版本任人自由下載,惟需遵照 創用CC姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 Unported 授權條款。

All editions of 英譯宋詞三百首 English Translation of 310 Tang Poems by 曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) are free for download, and are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.



下載處 Places of Download:

Google Sites – 南緯28° projects
URL: https://sites.google.com/site/28utscprojects/song310

南緯28° / 28utsc on Scribd
URL: http://www.scribd.com/28utsc/info

百度文库 – 英译唐诗宋词_南纬28° / 28utsc 文辑
URL: http://wenku.baidu.com/album/view/67e8a45177232f60ddcca184

Opera Community – 南緯28°
URL: http://my.opera.com/transient/blog/song310 (英譯宋詞三百首目錄)

.

001 錢惟演 - 木蘭花


001 錢惟演 - 木蘭花
001 QIAN Weiyan – Magnolia Lyrics


中文原文﹕

城上風光鶯語亂,
城下煙波春拍岸。
綠楊芳草幾時休?
淚眼愁腸先已斷。

情懷漸覺成衰晚,
鸞鏡朱顏驚暗換。
昔年多病厭芳尊,
今日芳尊惟恐淺。


英文翻譯 / English Translation﹕

In the town, the warble of orioles mingles among its glorious scenery and sights,
In the moat of the town, against the enclosing walls crush waves of springtime.
For how long last the green of willows and the fragrance of grass?
My eyes are growing teary, yet already rent are my melancholic insides.

So I have noticed that increasingly becoming aged is my frame of mind,
Like an astonished mute phoenix, surprised I was, at the passing of my prime.
In the past, my sickly physique had me libation detest,
Now I only dread holding a chalice that is dry.

.

002 范仲淹 - 蘇幕遮

002 范仲淹 - 蘇幕遮
002 FAN Zhongyan – Lyrics to Sumuzhe


中文原文﹕

碧雲天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。

黯鄉魂,追旅思,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。


英文翻譯 / English Translation﹕

The sky is blue with clouds, the ground covered in leaves yellowed,
To the water's edge spread autumn colours, cold mist hovers over green waters.
The setting sun reflects off mountain ranges, the sky and waters a picture paint,
Grass feels not, more of it grows beyond the setting sun like uninhibited nostalgia.

Drowning in homesickness, depressed by my time on the road,
Sleepless are nights, unless sweet dreams find me to some rest provide.
Leaning over railings atop a tower to the moon admire is not for those alone,
For a drink of spirits down a saddened soul makes wistful tears flow.

.

003 范仲淹 - 漁家傲

003 范仲淹 - 漁家傲
003 FAN Zhongyan – Lyrics to Fishermen's Melody


中文原文﹕

塞下秋來風景異,
衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂裏,
長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,
燕然未勒歸無計。
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白髮征夫淚。


英文翻譯 / English Translation﹕

At the borders autumn comes to the landscape change,
Wild geese bound for Hengyang have no intention to here stay.
All round blares the sound of bugles among desert winds.
Among countless peaks of these mountain ranges,
At twilight rises wisps of smoke from an isolated town that is shutting its gate.

Over a sip of stale wine I think of home that is tens of thousands of miles away,
Being far from achieving a Yanran milestone, I am unable to set a return date.
Lingering in the air are Qiang pipe tunes as hoarfrost covers the ground of this place.
Wakeful I stay,
A grey-haired general I am, weeping tears of a soldier on a military campaign.

.

004 范仲淹 - 御街行


004 范仲淹 - 御街行
004 FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody


中文原文﹕

紛紛墮葉飄香砌,
夜寂靜,寒聲碎。
真珠簾捲玉樓空,
天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,
長是人千里。

愁腸已斷無由醉,
酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭欹,
諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,
無計相迴避。


英文翻譯 / English Translation﹕

Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,
The night is still, bar a few murmurings of insects.
I roll up the beaded screens to admire the azure dome,
Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.
Every year this time, the moon beams smoothly like silk,
Yet thousands of miles away is the object of my affections.

Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,
Before I could further drink up, I've already more tears shed.
Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,
How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.
So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,
Yet there is nothing I can do to it fend.

.

005 張先 - 千秋歲


005 張先 - 千秋歲
005 ZHANG Xian – Millennium Lyrics


中文原文﹕

數聲鶗鴂,又報芳菲歇。
惜春更選殘紅折,
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日花飛雪。

莫把幺弦撥,怨極弦能說。
天不老,情難絕,
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白孤燈滅。


英文翻譯 / English Translation﹕

There rise chirps of cuckoos, again they have come to call blossoms' end.
To seize spring, I longingly pick flowers' colourful remains.
Sudden rains and stormy winds the season of green plums commence.
Over the Yongfeng grounds, there's no one but drifting catkins all day.

Stroke not even a string, for it can such reticent bitterness express.
Unless the heavens mortal becomes, my love will never be laid to rest,
My heart is a cobweb doubled over, tied and knotted with a million frets.
The night is nearly over, the lamp has burnt out, the day hasn't broken yet.

.