南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)

中文詩詞英譯 English Translation of Chinese Poetry

102 李白 - 送友人

,


102 李白 - 送友人
102 LI Bai – Seeing Off a Friend


中文原文﹕

青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。


英文翻譯 / English Translation﹕

Blue mountains traverse the landscape to the north of town,
A stretch of white water winds around the town's east.
Here we are bidding farewell,
From here on you are like a lone dandelion on a ten-thousand-mile journey.
A traveller like you roams like floating clouds,
Like the declining sun must set you must leave.
We wave at each other and off you go,
There goes a neighing horse separated from its pack, neighing its grief.


.

103 李白 - 聽蜀僧濬彈琴101 李白 - 渡荊門送別