Skip navigation.

南緯28°

my words against ... mine

Posts tagged with "中文閱讀"

余光中—[ 當我死時 ]—英譯

, , , ...

.

我想我今天的膽子很大﹐敢拿當代大師的作品下手﹔中文﹐英文及翻譯都不是科班出身的我居然敢英譯余光中先生的新詩﹐膽子肥得可能需要減減肥了。

仗著我這兒來者不是那麼多﹐放縱自己放肆一下。也許不久後我會後悔自己的唐突﹐現在只是在電腦螢幕的這一頭紅著臉不好意思﹐帶著一絲頑皮的蠢蠢欲動。

余光中先生的中英文程度及翻譯功夫是眾所皆知的精湛﹐如要翻譯自己的詩﹐那應該是易如反掌﹐譯作更是能靈活掌握掌握詩詞的精華和深度。

我呢﹐一方面只是手癢﹐一方面是興趣﹔因為成長過程的關係﹐就是喜歡把中文翻成英文﹐把英文翻成中文﹐看看能不能引發不同的感受和新的領悟。

於此先向余先生致謝致敬和道歉﹕感謝先生的作品所帶來的精神啟發﹐對人文發展的貢獻﹐最後是晚生的歉意﹐對於翻譯不及原意之處深深抱歉。

不自覺地在翻譯過程中儘量配合作者的標點符號﹐遂而發現這首新詩似乎頗受英文的影響。

一字之差使得靈魂一躍千里的效果在譯成英文後更是明顯﹕"當我死時"而不是"當我死後"使得熱戀祖國的情操不僅不受時空的限制﹐反而更是活躍﹐而這對中國的熱愛源自根深蒂固鄉情﹐更加突顯戰亂時期遊子有家歸不得的思鄉情懷。

"中國"是家鄉﹐是國家﹐更是五千年文明的代表。十九世紀的中國和二十世紀的新中國有著同樣的根。 "Middle Kingdom" 有傳說的色彩﹐ "China" 是行進中的文明﹐是整體中國的延續。中國的政治太包羅萬象卻說也說不清﹐中國的文明燦爛輝煌﹐並且寬大得容得下也熔得了各式各樣悠關中國的政治。我眼中的中國是以文明掛帥的﹐前進的動力是去蕪存菁﹐有容乃大。

台灣海峽兩岸半個世紀的隔離讓多少人在渴望之際總難以避免絕望的萌芽﹐曾一度以為無法在有生之年回鄉探親祭祖﹐而事實上確實有許多人是抱著此憾而終的。

對於大時代的變化多端﹐人真正能左右的其實極微小﹐該努力的是磨煉自己學會不卑不亢﹐學會謙遜。

今天我的膽兒真肥﹐居然扯上了政治。真的該給膽子減減肥了。

.


"當我死時" --- 余光中

當我死時,葬我,在長江與黃河
之間,枕我的頭顱,白髮蓋著黑土。
在中國,最美最母親的國度,
我便坦然睡去,睡整張大陸,
聽兩側,安魂曲起自長江,黃河
兩管永生的音樂,滔滔,朝東。
這是最縱容最寬闊的床,
讓一顆心滿足地睡去,滿足地想,
從前,一個中國的青年曾經,
在冰凍的密西根向西瞭望,
想望透黑夜看中國的黎明,
用十七年未饜中國的眼睛
饕餮地圖,從西湖到太湖,
到多鷓鴣的重慶,代替回鄉。

------------------------------------------------

"When I Die" --- YU Guang Zhong

When I die, bury me, at the Yantze and Yellow River's
intermediate, rest my skull, my hoary hair on blackened earth
in the Middle Kingdom, the most beautiful and maternal shores
I shall imperturbably sleep, on the entire continent
hearing at my sides, requiems ascending out the Yellow River and the Yantze
two pipes of everlasting melody, rippling, toward the east
This is the most pampering and expansive cradle
for a soul to cententedly sleep away, contentedly recollecting
Once upon a time, a youth of China once
in the freeze of Michigan looked to the west
attempted to stare past the darkness of night to see daybreak dawns on the Middle Kingdom
with eyes that had not feasted on China in seventeen years
devoured maps, from the West Lake to the Great Lake
to partridge populous Chongqing, in place of homecoming

------------------------------------------------

translation last updated on 2009.9.21

.

林徽因—[靜坐]—英譯

, , , ...

.

林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。

.

靜坐

冬有冬的來意,
寒冷像花,--
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。

1936年冬11月

選自《大公報·文藝副刊》(1937年1月31日)

------------------------------------------

"I sat quietly" --- Phyllis LIN

Winter came with winter intentions,
cold and frigid like flowers,
flowers came with floral fragrance, which winter had in memory a bunch of.
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
drew across the window that afternoon in one stroke,
sunshine cooled in the cold, sun set lower still ...
Just like that
like lingering guests and conversations
and among them I sat quietly sipping tea .

Winter, November 1936

------------------------------------------

translation revised on 2008.11.12

.


朱自清—[光明]—英譯

, , , ...

.

《光明》是朱自清寫於1919年11月22日﹐21歲生日當天。

看似簡單﹐卻是一點也不好譯出那稚氣和渺茫之感。嘗試如下。

.

《光明》--- 朱自清

風雨沉沉的夜裡,
前面一片荒郊。
走盡荒郊,
便是人們底道。
呀!黑暗裡歧路萬千,
叫我怎樣走好?
「上帝!快給我些光明吧,
讓我好向前跑!」
上帝慌著說,「光明?
我沒處給你找!
你要光明,
你自己去造!」

------------------------------------------

"Brightness" --- ZHU Zi Qing

In a night leaden with gale and rain
ahead afield lies uncultivated ground.
Through fields of ground uncultivated
are roads for us all around.
Ah, in darkness winding roads cross and turn,
how do I walk right?
"God! Shed me some light,
so that I could hit the road running!"
God hurriedly said, "light?
I've nowhere to gather from for you!
If you wish for brightness,
you go create yours!"

------------------------------------------

translation revised on 2009.7.27.

.


徐志摩---[偶然]---英譯

, , , ...

.

試著把徐志摩的《偶然》譯成英文,這算是draft,還不滿意,改天再看能不能修飾得更好。

---------------------------------------------------------

偶然

作者: 徐志摩

我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心
你不必驚異,
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。

---------------------------------------------------------

By Chance

I am a cloud in the sky
that on occasions casts a shadow in your mind
you need not startle
nor take delight
for I’d soon vanish out of sight

You and I met at sea in the darkness of night
you have your destination, I have mine

You may remember
though it’d be best to forget
we glowed as our paths crossed and brightly shined

---------------------------------------------------------

Translation last updated on 2009.7.27.
.


徐志摩---[渺小]---英譯

, , , ...

.

雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。

-------------------

我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺  小草在我的腳下

我一人停在路隅  傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在

-------------------

I look up to the mountain range in its ancient green
they utter not a word

Sunshine traces my insignificant being
grass shoots underfoot

On the verge of a path alone I stand
listening to echoes in the hollowing valley of rustling pines
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes

-------------------

Translation last revised on 2009.2.26.

.