Posts tagged with "chinese"
Thursday, 17. December 2009, 08:02:34
chinese poetry, 南緯28°, translation, 唐詩三百首
...
.
中文原文﹕
王維 - 相思 (五言絕句)
紅豆生南國, 春來發幾枝。
願君多采擷, 此物最相思。
.
英文翻譯﹕
WANG Wei - Yearning (Five-character-quatrain)
These red beans grow only in the south,
In spring they branch away and flourish.
Why don't you harvest plentiful to cherish,
For they are most symbolising of yearning.
.
Friday, 11. December 2009, 10:03:32
唐詩三百首, poetry, 翻譯, chinese poetry
...
.
中文原文﹕
劉長卿 - 送靈澈 (五言絕句)
蒼蒼竹林寺, 杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽, 青山獨歸遠。
.
英文翻譯﹕
LIU Changqing - Seeing Off the Buddhist Pilgrim Lingche (Five-character-quatrain)
The temple is well nested amongst dense bamboo green,
The evening bells through this quiet realm toll
Your lotus-leaf hat reflects the setting sun,
Alone you travel further along in the green mountain fold.
.
Friday, 11. December 2009, 09:57:07
唐詩三百首, poetry, 翻譯, chinese poetry
...
.
中文原文﹕
孟浩然 - 宿建德江 (五言絕句)
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。
野曠天低樹, 江清月近人。
.
英文翻譯﹕
MENG Haoran - A Night-mooring On The Jiande River (Five-character-quatrain)
I steer my boat towards an island in the misty river to moor,
Daylight draws to a close, a traveller's gloom grows.
The wilderness is expansive and the nightfall looms over trees,
The river is clear bringing a reflection of the moon to within reach.
.
Thursday, 10. December 2009, 03:21:19
chinese, translation, 南緯28°, 英譯
...
.
中文原文﹕
李白 - 月下獨酌 (五言古詩)
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈雲漢。
.
英文翻譯﹕
LI Bai - Drinking Alone under the Moon (Five-character-ancient-verse)
In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by.
I raise my chalice to invite the shining moon,
The moon casts me a shadow and we have a company of three.
The moon never learns to drin,
My shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless I have them around me,
Moments should be enjoyed as they be.
I sing and the moon lingers,
I dance and my shadow whirled under.
In my sober moments we rejoiced together,
It is a company no longer once I am drunk.
Such fellowship shall last despite our parted ways,
Whether we shall come together again is upto the remote heaven above.
.
Friday, 30. October 2009, 23:11:28
poetry, 翻譯, translation, chinese
「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。
出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時事的瀟灑。
翻譯時面臨言下之意﹐為了兼顧字面上的意思和字裡行間的隱喻﹐費時絞盡腦汁是必定的。有時外文也會有恰當的俚語片語可用﹐但並不表示譯文就此通順一致﹔俚語片語也是有類似文言白話之分的﹐不顧原文文體而混著用也可算是對語文的一種輕慢。
所以﹐以下雖然是把《定風波》譯成英文了﹐但不敢保證品質。
.
《定風波》 - 宋‧蘇軾
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬
誰怕
一簑煙雨任平生
料峭春寒吹酒醒
微冷
山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處
歸去
也無風雨也無晴
------------------------------------------------
"Ding Feng Bo (rhyme pattern)" - SU Shi (SU Dongbo) of the Song Dynasty
Heed not to the tree-rustling and leaf-hitting windswept rain
Why not stroll along, whistle and sing under its reign
Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain
A thorny spring breeze sobres up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings still
Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine
------------------------------------------------
translation last updated on 2009.10.31.
.
1 2 3 4 5 ... 12 Next »
Showing posts 1 -
5 of 59.