南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)

中文詩詞英譯 English Translation of Chinese Poetry

123 周邦彥 - 大酺


123 周邦彥 - 大酺
123 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Great Gulps


中文原文﹕

對宿煙收,春禽靜,
飛雨時鳴高屋。
牆頭青玉旆,
洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。
潤逼琴絲,
寒侵枕障,
蟲網吹黏簾竹。
郵亭無人處,
聽檐聲不斷,困眠初熟。
奈愁極頻驚,
夢輕難記,自憐幽獨。

行人歸意速,
最先念、流潦妨車轂。
怎奈向、蘭成憔悴,
衛玠清羸,
等閒時、易傷心目。
未怪平陽客,
雙淚落、笛中哀曲。
況蕭索、青蕪國,
紅糝鋪地,
門外荊桃如菽。
夜游共誰秉燭?


英文翻譯 / English Translation﹕

Night fog has cleared away, quiet are spring fowls,
From the roof comes the sound of pelting rain.
Over the wall extends the green pennons of bamboos,
That seem to have washed away all rouge and powder as their shoots interlace.
The dampness of this weather strings loosen
As coldness pillows and drapes penetrates,
Among the bamboo grove insects fly into meshes of cobweb becoming stuck.
There is no traffic at the house of mail exchange,
Non-stop is the trickling sound off the eaves, I've just entered a sound sleep.
Regretfully there is too much worry that comes to frighten me,
Hard to catch are light-footed dreams, leaving me to pity my isolation.

A traveller like me hopes for a prompt homecoming,
Yet foremost on my mind is the worry that floods would coaches hold up.
Regretfully this makes me thin and pallid like Lancheng once was,
And weak and feeble like Wei Jie towards his end.
On an ordinary day, such a sight is enough cause a heartache.
I blame not Ma Rong when he in Pingyang stayed,
Tears would come flowing from anyone who hears his mournful pipe play.
After all I'm surround by desolation in a land of weeds,
Where speckles of crimson the ground pave,
Beyond the gate there grow cherries the size of peas,
Who have I to venture the night together and share the candle flame?

.

124 周邦彥 - 解語花 (上元) 122 周邦彥 - 花犯