123 周邦彥 - 大酺
Thursday, November 3, 2011 8:07:01 AM
123 周邦彥 - 大酺
123 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Great Gulps
英文翻譯 / English Translation﹕
Night fog has cleared away, quiet are spring fowls,
From the roof comes the sound of pelting rain.
Over the wall extends the green pennons of bamboos,
That seem to have washed away all rouge and powder as their shoots interlace.
The dampness of this weather strings loosen
As coldness pillows and drapes penetrates,
Among the bamboo grove insects fly into meshes of cobweb becoming stuck.
There is no traffic at the house of mail exchange,
Non-stop is the trickling sound off the eaves, I've just entered a sound sleep.
Regretfully there is too much worry that comes to frighten me,
Hard to catch are light-footed dreams, leaving me to pity my isolation.
A traveller like me hopes for a prompt homecoming,
Yet foremost on my mind is the worry that floods would coaches hold up.
Regretfully this makes me thin and pallid like Lancheng once was,
And weak and feeble like Wei Jie towards his end.
On an ordinary day, such a sight is enough cause a heartache.
I blame not Ma Rong when he in Pingyang stayed,
Tears would come flowing from anyone who hears his mournful pipe play.
After all I'm surround by desolation in a land of weeds,
Where speckles of crimson the ground pave,
Beyond the gate there grow cherries the size of peas,
Who have I to venture the night together and share the candle flame?