Skip navigation.

南緯28°

my words against ... mine

the road not taken 未涉之途

, , , ,

分享一下我最喜愛的詩詞之一。

從16歲首次接觸至今﹐這首詩一直我的最愛。
自己的人生也越來越像所寫的﹔
簡直是一路對號入座了 ...

在網路上找中譯找了半天﹐發現版本眾多﹐卻沒有我滿意的 ...

只好自己來。

對於自己的翻譯也不是很滿意﹐
但意思上比較符合我現在的心境。

------------------------------------------------------------------

The Road Not Taken

by Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

------------------------------------------------------------------

未涉之途

兩條路分叉在秋葉紛黃的樹林裡,
很遺憾的我無法皆行
身為旅者﹐我佇立著
放眼眺望其中一條
看著路沒入灌木叢裡﹔

而後擇另一條路走﹐一樣好,
也許更符合我想要的
路徑蔭綠引人前行;
雖然就此而言﹐來往的足跡
把兩條路磨踩得不相上下。

那天早上兩條路同時延伸眼前
路上有尚未被踩踏過的落葉。
我呢﹐把那第一條留待改日﹗
然而深知每條路後有路
我懷疑是否會有回到原地的一天。

待我帶著嘆息重述這旅程
在很久很久的以後﹕
兩條路分叉在樹林裡﹐而我 ...
我選擇了足跡稀少的一條﹐
使得一切因而不同。

(2009重譯版本)

------------------------------------------------------------------

here is to no looking back起跑點上