Skip navigation

Lost password? | Help

Übersetzung, Übersetzer

Übersetzung, Übersetzungen, Übersetzer blog

Übersetzungsdienste

Bei Übersetzungen kann man heute viele Übersetzungsdienste, die auf Internet kostenlos sind. Vor Jahren haben wir eigentlich Wörterbücher gekauft und sie waren auch teuer. Dann mussten wir diese schwere Wörterbücher manchmal auch transportieren. Aber heute gibt es Internet, einige Wörterbücher sind da kostenlos und man braucht kein Transport, nur Verbindung mit Internet. Internet selbst ist aber auch ein anderes kostenloses Übersetzungdienst, man kann es nämlich als kostenloses Textkorpora benutzen. Man muss nur die Suchmaschinen benutzen können.

Übersetzung von Finanzberichten

Habe vor kurzem mit Übersetzung von Finanzberichten zu tun. Wenn man Geschäftsberichten von Übersetzungspunkt anschaut dann gibt es irgendwie zwei Teilen. Erste Teil - Text ist meistens nicht schwer zu übersetzen. Zweite Teil - Namen für Finanzdaten kann aber schon sehr schwierig sein. Wenn sie z.B. Übersetzung machen aus Deutsch ins Englisch, dann ist es natürlich sehr wichtig, dass man die Namen für Finanzdaten in Englisch sehr genau kennt für jede deutsche Wort. Am besten ist dass man auf die Seite von SEC geht und sich da ein paar Jahres Geschäftsberichte herunterlädt und sie dann sorgfältig studiert. Jahresberichte sind auf sogennantes 10-K Formular gegeben und da gibt es in meisten Fällen viel Text aber dazwischen kann man dann Balance Sheet, Income Statement,... usw. finden und das kann dann sehr hilfreich sein bei Übersetzungen. Was sehr hilfreich ist für nächste Übersetzungen ist, das sie Textkorpora machen aus diesen Übersetzungen. So werden sie nächstes mal nicht noch einmal alles machen.

Beste Zeit für Übersetzung

Meiner Meinung nach ist die beste Zeit um eine Übersetzung zu machen sehr spät im Tag. Oder am besten in der Nacht, weil alles sehr ruhig ist und da kann man sich viel leichter und besser konzentrieren als in der Mitte des Tages. Aber dann gibt es die Frage, ob man natürlich Übersetzungen in dieser Zeit überhaupt machen kann. Wenn sie Übersetzer als Freiberufler sind ist das natürlich möglich.

Was ist der beste Wörterbuch

Meine persönliche Meinung, dass eine der beste Wörterbücher eigentlich Internet selber ist. Mann kann über Suchmaschinen heute wirklich so viele Wörter in speziellem Zusammenhang findet, dass das weit besser ist als nur ein Wörtetbuch zu habe. Und mit der Zeit, als Internet noch grösser wird, wird das noch mehr so sein als jetzt.

Sprachen der Europäischen Union

, , ,

Auf der Internetseite:

http://europa.eu/languages/de/home

gibt es interessante Informationen über Sprachen der Europäischen Union. Wussten Sie, dass es 27 Sprachen der MitgliedStaaten sind und 23 amtliche Sprachen. Und auf diese Seite:

http://europa.eu/languages/de/chapter/15

ist dann auch noch erklärt was ein Unterschied ist zwischen Übersetzen und Dolmetschen. Hauptdifferenz ist, das Übersetzer mit geschrieber Material arbeitet und Dolmetscher mit Worten.

Übersetzen, Übersetzungen für multikulturelle Gemeinschaft

, , , ...

Auf der Internetseite:

ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf

kann man eine interessante Broschüre über einen der größten Anbieter der Übersetzungsdienstleistungen– Directorate-General for Translation of the European Comission – finden.

Übersetzung

, , ,

Bei der Übersetzung handelt es sich um die Übertragung der Bedeutung aus der Originalsprache in die Übersetzungssprache. Der Wissenschaftszweig, der sich mit diesem Prozess befasst ist bekannt als Übersetzungskunde.
Der Originaltext kann sowohl in geschriebener als auch in mündlicher Form vorhanden sein. Bei geschriebenen Texten handelt es sich um schriftliche Übersetzungen, die mündliche Form nennt man Dolmetschen.
Übersetzung hat in den letzten Jahrzenten, vor allem mit der Entwicklung der Globalisation, sehr an Wichtigkeit gewonnen. Heute sind es Übersetzungsagenturen, die sich mit dieser Art von Tätigkeiten befassen. Übersetzer in einer Agentur haben eine entsprechende Ausbildung, die für eine qualitätvolle und professionele Übersetzung von grosser Wichtigkeit ist.

Spezielle Übersetzung - Lokalisierung

, , ,

Übersetzung von Dokumenten wobei man Bedürfnise von lokalen Zielumgebung im Betracht nimmt ist als Lokalisierung bekannt.
Die Vereinigung für dieses Gebiet heisst LISA (steht für Localization Industry Standards Association).
Lokalisierung ist sehr wichtig für die Webseiten, Software und auch Webdokumentation, wo die Übersetzer besonders achten müssen auf die lokale sprachliche Eigenschaften.

Es sind mehrere Fakten, die bestätigen wie wichtig Lokalisierung b.z. lokalisierte Übersetzungen ist, z.B. mehr als hundert Millionen Menschen gehen nur auf Webseiten, wo der Inhalt in ihrer Muttersprache geschrieben ist.