Wednesday, 6. May 2009, 19:38:44
Schnelle Übersetzungen
Wenn die Kunden
Übersetzungsbüro anfragen, wie schnell kann eine Übersetzung gemacht werden, dann muss man verschiedene Sache in Betracht nehmen. Wenn Kunde wollen, dass die Übersetzungsarbeit nur ein Übersetzer macht, dann muss man natürlich in Betracht nehmen, dass ein
Übersetzer per Tag nur eine bestimmte Zahl von Seiten übersetzen kann. Üblicherweise ist diese Zahl 5 Seiten pro Tag, aber das hängt natürlich von Übersetzer aber auch von Art der Text ab. Wenn zum Beispiel Text, den man übersetzen muss, nicht sehr kompliziert ist, dann kann man natürlich mehr Seiten pro Tag übersetzen. Wenn Kunden wollen, dass mehr Seiten pro Tag übersetzt sind, dann kann man natürlich Übersetzungsarbeit auf mehrere Übersetzer verteilen, aber dann ist das Problem, dass jetzt verschiedene Übersetzer die Übersetzung machen.
Monday, 30. March 2009, 02:22:42
Übersetzungsbüro Italienisch
Wenn man in Übersetzungsbüro Italienisch tätig ist, dann kann man gute Arbeit machen weil es viele erfahrene Italienische Übersetzer gibt mit vielen Kenntnisse auf ihren Gebieten. Momentanes Problem ist nur die Krise, die auch für unsere Übersetzungsbranche bemerkbar ist. Ich habe auch deshalb begonnen mehr Finanz Nachrichten zu lesen als vorher, um besser informiert zu sein über Ereignisse in Wirtschaft. Das Problem ist nur folgendes - wenn die Ökonomen die Krise nicht sehen konnten warum soll ich jetzt glauben, sie können sagen wann die Krise enden wird. Weil es gibt jetzt jede Menge von Analysten die diese oder andere Vorhersage machen. Für Übersetzungsbüro ist es natürlich hilfreich wenn man weiß wie es Wirtschaft gehen wird und besonders Sektoren, die großes Anteil in unseren Übersetzungsarbeit ausmachen. Ich hoffe nur, dass diese Krise bald vorbei ist.
Thursday, 5. March 2009, 02:36:23
Wörterbücher, Lexika
Wenn man Übersetzer ist gibt es viele Hilfen, die man benutzen kann bei
Übersetzung. Ich mag es wenn diese Sachen in digitale Form sind, weil sonst sie schwer zu benutzen (es ist nicht leicht zwei schwere Bücher von einem zu anderen Platz zu bringen). Ich habe deshalb schon eine gute Sammlung von verschiedenen Wörterbücher, Korpora, Lexika, usw. in digitale Form kreiert, die ich bei
Übersetzung benutze. Und ab und zu finde ich eine Sammlung auf Internet, wo ich noch ein paar links dazu gewinne. So etwas habe ich gerade wieder
gefunden:
http://www.fh-augsburg.de/informatik/projekte/mebib/fidb/lexika.htmlund dachte ich mir es macht sinn das zu posten, wenn es noch jemand braucht.
Monday, 2. February 2009, 06:46:43
wörter, wortschatz
Auf der Seite:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/bzw. der letzte version:
wortschatz.uni-leipzig.de/wort-des-tages/2009/02/02/
kann man etwas sehr interessantes finden, nämlich Wörter des Tages. Die Wörter sind täglich ausgewertet von verschieden Zeitungen usw., also die sind wirklich neu. Die Sache spiegelt Zeitgeist von Moment, konnte interessant auch für die moderne Methoden für Recherchen von Geschichte sein.
Saturday, 13. December 2008, 01:39:25
Lokalisation, übersetzung, übersetzer
Lokalisation der Programausrüstung ist ein anspruchsvoller Prozess, der Beiträge, koordination und Mitarbeit aus folgenden Bereichen fordert : Übersetzung, programmierung, graphische gestaltung und marketing.
Saturday, 13. December 2008, 01:38:53
übersetzungsbüro, übersetzungen, übersetzung, übersetzer
Willkomen auf blog. Ich werde über Übersetzung und andere ähnliche Themen schreiben.