An Accidental victim: Bhutan
Monday, 18. December 2006, 05:40:29
晋美·桑耶,还是吉格梅·辛格?
不丹本土民族是康巴后代的博巴,国语是藏语方言“城堡话”,居民多信仰藏传佛教,姓名明显也是藏语。
新华社也算世界大新闻社,为了不让本国读者看出这一点,居然在翻译不丹人名字时动脑筋、做手脚。
例如,不丹两代国王的名,通常汉语都应该作“吉美”或者“晋美”,与“阿沛阿旺晋美”的名字是一个名字,但该通讯社故意写成“吉格梅”,让人摸不着头脑。
“桑耶”也是藏文中常见的名字,该通讯社故意写成“辛格”,弄得好像他们是印度锡克人(辛格是锡克男子尊称,狮子),莫名其妙。
这种小动作,真的很无聊。联想到一会儿“吉尔吉斯”,一会儿“柯尔克孜”,倒霉的民族还不是一家。真是帝国野心大,受害民族多。
不丹因为不幸使用藏语,还造成中国打压微软公司,不让视窗系统支持不丹语(藏语),让这个2000年进入互联网的袖珍小国吃足苦头,直接损失达几百万美元,这段故事等有空会整理出来介绍。


Anonymous # 23. December 2006, 15:42
退位国王的名字叫Jigme Singye Wangchuck。
Jigme是晋美,Singye则不是桑耶。
上网查了一下。Bhutan的名字似乎来自Bod(不丹族Bhotia的名字来自Bod)。不丹的藏语是Druk,也就是主巴噶举(Drukpas)。Druk的藏语意思是龙,不丹国旗上的龙就是象征主巴噶举教派。
不丹和锡金、拉达克一样,属于藏文化的辐射区域。
uponsnow # 30. December 2006, 12:53
也许你会问,北京对“命名学”真的如此看重吗?这倒还不是空穴来风。命名也是一种暴力,北京政府深谙此道。维吾尔人有叫约瑟夫、叫伊斯马尔的,规定一定要翻译成优素福、司马义,而且护照上必须写成汉语拼音,而不是原文拼音。告诉我这件事的维吾尔人,心中的屈辱和愤懑也许不是你可以想象的。中国人喜欢侈谈1840年以来所受的屈辱,其实“1840年以来”的强势民族都不是蛮族,并没有让中国人受到过这一类毫无必要的屈辱,因此中国人很难切身理解维吾尔人和藏人的体验。