"Thượng Hải 1943" được đưa vào sách giáo khoa của học sinh
Wednesday, 29. April 2009, 12:10:05
Lời nhạc của "Thượng Hải 1943" quả thực rất đẹp, chứa chan nỗi buồn, và nhiều người đều dễ dàng ngân nga những câu hát đó, những lời hát đầy ý nghĩa này đã từng có mặt trong bài thi, và giờ đây sẽ xuất hiện trong sách giáo khoa của học sinh tiểu học và học sinh cấp 2 Đài Bắc. Các học sinh cảm thấy rất thích thú và chào đón.
Nhà thơ Yu Guang Zong, người chịu trách nhiệm soạn thảo tài liệu dạy học cho biết rằng làm như vậy là để năng cao sự yêu thích khi đọc sách, những lời nhạc này cũng đã từng có trong đề thi, công ty JVR cũng đã chấp thuận cho sử dụng.
Một học sinh khi vừa mới đọc xong trước tiên đã kêu lên:" Có lời nhạc của Jay trong này!" Mọt học sinh khác từ trường cấp 2 Ban Qiao Shan Đài Bắc nói:" Điều này làm chúng tôi muốn khám phá lịch sử, và giống như là chúng tôi hòa mình vào bối cảnh đó khi giáo viên giảng bài, chúng tôi sẽ có thể tưởng tượng khung cảnh thời đó như thế nào." Cai, 1 học sinh nói rằng:" Lời nhạc "Sứ Thanh Hoa" của JAy cũng rất tuyệt! Lời nhạc thật đẹp."
JVR cho biết họ rất vui mừng khi nhận được tin nhạc của Jay sẽ trở thành tài liệu giảng dạy, nói rằng:" các học sinh sẽ nhớ các bài học hơn khi hát chúng." Vincent Fang nói:" Điều đó cho thấy hệ thống giáo dục không nhắm mắt với văn hóa và truyền thống."
Edit by Jaychen:
- Mới dịch xong cách đây một tuần, translate qua vietnamese thì chắc lời ko còn chính xác và mỹ miều như của bác PVS. Nhưng thấy còn tạm hơn bản dịch YAN :
Thượng Hải 1943
Lời: Phương Văn Sơn
Nhạc: Châu Kiệt Luân
Dịch: Jaychen
Vẫn còn vương lại trên tường câu xuân liễng nay đã ố vàng
Nhạt nhòa dòng chữ “tuổi tuổi bình an”
Hũ gạo ở căn nhà xưa, nơi từ lâu tôi đã không về
Được ông khai bút vẽ một chữ “Mãn”
Nhánh dây hoàng kim đã bò đầy cánh cửa sổ chạm trổ
Ánh tà dương nghiêng mình soi xuống bức tường loang lổ
Ván lót sàn trong căn phòng vẫn đọng lại mùi hương đậu tương ngày xưa bà ủ
Bức ảnh đen trắng bắt đầu gợi lên trong tôi hình dáng của ba mẹ ngày xưa
Một thiếu nữ nhẹ nhàng lướt qua bên thềm trên miệng vẫn nói cười một tràng Thượng Hải ngữ
1943 ngày xưa nay còn đâu
Trên con đường hồi ức thời gian bỗng trở nên chậm chạp
Láng giềng xưa, con hẻm nhỏ
Tất cả đều thuộc về ngày ấy, nơi bức tường trắng mái ngói đen gợn lên một nỗi buồn
1943 ngày xưa nay còn đâu
Ngoảnh đầu nhìn lại ngày ấy có một chút phong sương
Chiếc đĩa hát, cặp da cũ
Cánh hoa hồng ẩn mình sau chiếc hộp thiếc chứa đầy bưu thiếp.
Source: Jay2u news team by Jerry
Translated into eng by DragonPrince of Jay2u
Translated into viet by lovelymouse@jayvietnam.net
Nhà thơ Yu Guang Zong, người chịu trách nhiệm soạn thảo tài liệu dạy học cho biết rằng làm như vậy là để năng cao sự yêu thích khi đọc sách, những lời nhạc này cũng đã từng có trong đề thi, công ty JVR cũng đã chấp thuận cho sử dụng.
Một học sinh khi vừa mới đọc xong trước tiên đã kêu lên:" Có lời nhạc của Jay trong này!" Mọt học sinh khác từ trường cấp 2 Ban Qiao Shan Đài Bắc nói:" Điều này làm chúng tôi muốn khám phá lịch sử, và giống như là chúng tôi hòa mình vào bối cảnh đó khi giáo viên giảng bài, chúng tôi sẽ có thể tưởng tượng khung cảnh thời đó như thế nào." Cai, 1 học sinh nói rằng:" Lời nhạc "Sứ Thanh Hoa" của JAy cũng rất tuyệt! Lời nhạc thật đẹp."
JVR cho biết họ rất vui mừng khi nhận được tin nhạc của Jay sẽ trở thành tài liệu giảng dạy, nói rằng:" các học sinh sẽ nhớ các bài học hơn khi hát chúng." Vincent Fang nói:" Điều đó cho thấy hệ thống giáo dục không nhắm mắt với văn hóa và truyền thống."
Edit by Jaychen:
- Mới dịch xong cách đây một tuần, translate qua vietnamese thì chắc lời ko còn chính xác và mỹ miều như của bác PVS. Nhưng thấy còn tạm hơn bản dịch YAN :
Thượng Hải 1943
Lời: Phương Văn Sơn
Nhạc: Châu Kiệt Luân
Dịch: Jaychen
Vẫn còn vương lại trên tường câu xuân liễng nay đã ố vàng
Nhạt nhòa dòng chữ “tuổi tuổi bình an”
Hũ gạo ở căn nhà xưa, nơi từ lâu tôi đã không về
Được ông khai bút vẽ một chữ “Mãn”
Nhánh dây hoàng kim đã bò đầy cánh cửa sổ chạm trổ
Ánh tà dương nghiêng mình soi xuống bức tường loang lổ
Ván lót sàn trong căn phòng vẫn đọng lại mùi hương đậu tương ngày xưa bà ủ
Bức ảnh đen trắng bắt đầu gợi lên trong tôi hình dáng của ba mẹ ngày xưa
Một thiếu nữ nhẹ nhàng lướt qua bên thềm trên miệng vẫn nói cười một tràng Thượng Hải ngữ
1943 ngày xưa nay còn đâu
Trên con đường hồi ức thời gian bỗng trở nên chậm chạp
Láng giềng xưa, con hẻm nhỏ
Tất cả đều thuộc về ngày ấy, nơi bức tường trắng mái ngói đen gợn lên một nỗi buồn
1943 ngày xưa nay còn đâu
Ngoảnh đầu nhìn lại ngày ấy có một chút phong sương
Chiếc đĩa hát, cặp da cũ
Cánh hoa hồng ẩn mình sau chiếc hộp thiếc chứa đầy bưu thiếp.
Source: Jay2u news team by Jerry
Translated into eng by DragonPrince of Jay2u
Translated into viet by lovelymouse@jayvietnam.net














Anonymous # 20. June 2009, 12:26
nghe ray rứt quá, 1 cảm giác thật xưa cũ và đẹp đẽ...