Tombe la Neige
Friday, 16. October 2009, 14:02:38

Đã rất lâu rồi tôi đã yêu cái chất trữ tình của các ca khúc Pháp . Mỗi lần nghe những bản nhạc Pháp, tự nhiên thấy lòng mình lắng lòng và đôi khi cảnh vật xung quanh mình cứ ẩn hiện hình hài nào đó vào giai điệu .
Lớn lên khi ít nhiều đã đi qua niềm vui và nỗi buồn, như một sự hình thành thói quen tôi lại thấy mình đâu đó khi thoáng chốc những đổi thay đến và đi như thời khắc giao mùa…
Tôi chưa từng được nhìn thấy tuyết rơi để cảm nhận tận cùng màu trắng cô đơn ấy. Có chăng chỉ là những đợt gió rét mướt mang hơi thở của mùa đông hay những vùng mây xám trĩu xuống hoá than làm cơn mưa nhạt nhoà buông từng lời tê buốt. Nhưng sự chia xa, tiếc nuối… Về một tình yêu dang dở hẳn nhiên cũng như đêm - ngày xen lẫn qua nhau… Một tất yếu của đời người
Một buổi chiều vắng, khói thuốc cùng nối cô đơn ám ảnh lên tiếng râm ran của lũ sẻ chuyền cành mới thấy chiều hoang đến vậy …
“Tombe La Neige", bản nhạc vút lên như gọi tên miền quá khứ, như phủ tuyết trắng rơi làm giá buốt tâm hồn...
Ngoài kia tuyết rơi đầy
em không đến bên anh chiều nay
ngoài kia tuyết rơi rơi
trong băng giá tim anh tả tơi

Ngoại vật hay chính mình? Tay vẫn ấm, ngực vẫn ran… Chỉ là một buổi chiều lạnh buốt, một buổi chiều không nghe bước chân em đến. Nhưng mơ hồ đã nhận ra sự chia xa, con đường quen dẫn tới tình yêu đã bị mầu trắng lãng quên phủ đầy. Để vẫn chờ mong nhưng biết mình vô vọng, để vẫn biết nhịp yêu đương còn thổn thức nhưng cũng biết “băng giá, tả tơi“...
Đâu đây đám tang u buồn
Mắt ai buông lệ thẫn thờ
Lũ chim trên cành ngu ngơ
Khóc thương ai đời bơ vơ
Một buổi chiều buồn, một mùa đông tê buốt, một xa xăm dáng hình, một cô đơn vây kín, một mầu trắng chia xa.... Nhưng đâu phải đã hết, dường như vẫn còn chưa đủ để làm cho mùa đông thê lương, vẫn đâu đây một một khâm liệm cho người. Phải chăng tiễn đưa một linh hồn về với đất sâu hay tiễn đưa một tình yêu về nơi quá khứ? Giọt lệ khóc cho mùa đông hay đang khóc riêng cho mình? Có mùa đông nào buồn bã hơn thế này không? Hay tự lòng mình lặng chìm đến thế…
Không có em vuốt ve đêm này
Môi mắt anh xanh xao hao gầy
Tuyết vẫn rơi đầy trên cây
Giông tố như vô tình qua đây
Chờ đợi một buổi chiều để nỗi buồn níu gọi màn đêm. Vẫn thế, ánh mắt sẫm đen mầu tuyệt vọng, bờ môi khô đắng gọi tên và không gian vẫn trắng của tuyết rơi trên nền hy vọng. Sự vô tình như phong kín khắp cả không gian
Tình ơi ta xót thương thân mình !
Vắng em căn phòng giá lạnh
Nỗi cô đơn nào không đau
Nhớ thương bao giờ qua mau
Rốt cuộc ta trở lại độc thoại với chính mình, đối diện với niềm đau. Xót xa khi tình yêu đã bay xa về phương trời khác , phương trời không có mùa đông . Một căn phòng giá lạnh phủ vây một con tim giá lạnh , một không gian cô đơn gói buộc một nỗi cô đơn… Để câu hỏi như khắc tên vào năm tháng . Nỗi nhớ thương bao giờ sẽ qua ?
Có lẽ khi tâm trạng buồn, và quá khứ quay về gõ cửa bất chợt ta thấy điều gì đó như bong tuyết rơi làm nhói buốt tâm hồn khi tưởng ngỡ bình yên . Thì vẫn thế… là những gì đã đi qua nhưng biết đâu có lần ta nhìn lại , để biết người hơn, đời hơn… Để biết giữ gìn từng chút ấm cho nhau dẫu ngoài kia không gian mùa đông đang đến tự bao giờ
Collected by xikechua...
P/s: Bài này có 1 bản tiếng Nhật tên là "Yuki Ga Furu" do ca sĩ Teresa Teng (Đặng Lệ Quân) hát cũng khá hay. Xin chia sẻ cùng các bạn giai điệu tiếng Nhật này nhé!









xikechua # 16. October 2009, 14:03
=========
Tombe La Neige
Salvatore Adamo
-------------------
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
xikechua # 16. October 2009, 14:04
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Giống khăn tang phủ lên mình
Lũ chim trên cành giơ xương
Tuyết không tha đàn chim non.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi đâu.
(la la la....)
Ngoài kia tuyết rơi mau
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Rét căm thêm vào vắng lạnh
Thế gian như lặng câm thôi
Tuyết không bao giờ ngưng rơi.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi
xikechua # 16. October 2009, 14:28
Teresa Teng
---------------
雪は降る あなたは来ない
Yuki wa furu anata wa konai
雪は降る 思い心に
Yuki wa furu omoi kokoro ni
むなしい夢 白い涙
Munashii yume shiroi namida
鳥は遊ぶ 夜は更ける
Tori wa asobu yoru wa fukeru
あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
ララララ ラララ ララ
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
ララララ ラララ ララ
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
雪は降る あなたは来ない
雪は降る すべて消えた
Yuki wa furu anata wakonai
Yuki wa furu subete kieta
この悲しみ この淋しさ
Kono kanashimi kono samishisa
涙の夜 ひとりの夜
Namida no yoru hitori no yoru
あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
ララララ ラララ ララ
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
ララララ ラララ ララ
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
ムムム・・・
Mu mu mu ...
Anonymous # 16. October 2009, 16:19
that la buon. moi tinh dau tan vo khi mua dong phu day tuyet tren nhung con duong noi dat khach que nguoi. wa' xa de lam dc j? chi thay tim minh buot gia nhu co' hang trieu hang trieu bong tuyet tru ngu. e da cho a cai mua dong te tai nhu the va gio day mua dong ay' dang tru ngu trong trai' tim e. khi nao mua dong ay' moi qua di ha a? hay mua dong ay' o mai trong tim 2 chung ta
Anonymous # 17. October 2009, 06:45
Ngôn từ của mình kém cõi ko diễn tả hết được những điều mà mình cảm nhận. Nhưng bạn thì lại làm được điều đó, và bạn còn giúp cho người khác như đọc thấy mình ở trong đó. Không biết nói gì hơn. CHỉ biết nói là cảm ơn bạn rất nhiều!
Nghe giai điệu khi hát tiếng nhật cũng hay quá ha!
Anonymous # 19. October 2009, 11:52
Anh xikechua sưu tầm được bài nì hay quá! ;). Em thích bản tiếng Nhật hơn.
Anonymous # 20. October 2009, 05:57
uhm! ban nhat nghe nhac thj hay that nhung ko hjeu lam :D. lam gi cho het buon duoc nhi?
tuoidabuon1801 # 21. October 2009, 05:27
Đặng lệ quân có bài Ánh trăng nói hộ lòng tôi
xikechua # 23. October 2009, 12:26
daohoanu # 31. October 2009, 19:02
Anonymous # 3. November 2009, 13:25
anh luôn có những bài hát thật tuyệt vời, cám ơn anh rất nhiều, chúc cho gia đình anh luôn hạnh phúc...
Anonymous # 9. November 2009, 06:48
blog của bạn rất hay.Chúc bạn luôn hạnh phúc
doanxedongphuong # 9. November 2009, 11:36