Opera tõlge vol 2
Wednesday, 25. October 2006, 11:54:48
Eelmist versiooni sai kõpitsetud ja mõned read juurde tõlgitud. Hetkel näitab tõlkimata ridade arvuks 339 aga sinna alla kuuluvad ka mõlemas keeles sama tähendusega sõnad ja numbrid.
Kunas windows on kahjuks ikka veel populaarseim töölaud siis on ka see esimene versioon eelkõige windowsi versioonile, samas mõningaste mööndustega töötab see ka linuxis. Kui see fail saab täielikult tõlgitud üritan välja nuputada kuidas selle saaks linuxi versioonile sobivaks väänata, Opera kahjuks mingeid tööriistu ei paku
Nagu ikka on oodatud kommentaarid ja eriti ettepanekud kuidas sõnad võiks paremini kõlada ning veaparandused.
ouw910_et_EE.lng
PS. vahel võiks piiluda ka aadressile http://loru.mine.nu/yllar/opera/ sealt saab ilmselt kõige värskema versiooni
Kunas windows on kahjuks ikka veel populaarseim töölaud siis on ka see esimene versioon eelkõige windowsi versioonile, samas mõningaste mööndustega töötab see ka linuxis. Kui see fail saab täielikult tõlgitud üritan välja nuputada kuidas selle saaks linuxi versioonile sobivaks väänata, Opera kahjuks mingeid tööriistu ei paku
Nagu ikka on oodatud kommentaarid ja eriti ettepanekud kuidas sõnad võiks paremini kõlada ning veaparandused.
ouw910_et_EE.lng
PS. vahel võiks piiluda ka aadressile http://loru.mine.nu/yllar/opera/ sealt saab ilmselt kõige värskema versiooni

"Zoom" võiks olla tõlgitud "Suurendus", mitte "Suum".
Eelistused -> Otsing all on mingid asjad viltu läinud...
Inglisekeelses tõlkefailis on:
857858150="You can perform Web searches in the address field"
795361544="Entering 'g opera' will search for Opera using the Google search engine"
Eestikeelses aga:
857858150="Veebiotsingut saab teostada otse aadressiväljal (kuhu sa tavaliselt sisestad veebiaadresse).\n\nSisestades väljale 'g Opera' otsitakse otsingumootori Google abil sõna Opera.\nSellist otsingufraasi on võimalik salvestada ka järjehoidjatesse.\n\n"
795361544="Sisestades 'g opera' otsitagse Googlest infot Opera kohta"
võiks olla:
857858150="Veebiotsingut saab teostada otse aadressiväljal"
795361544="Sisestades 'g opera' otsitakse Google'ist infot Opera kohta"
By nene, # 30. December 2006, 14:37:22
By yllar, # 12. January 2007, 05:35:23
By eestlane, # 12. January 2007, 08:24:42
; Revert an undo operation
-1033798981="VƵta tagasi"
peaks olema
; Revert an undo operation
-1033798981="Tee uuesti"
Inglise keeles on seal Redo, sul Võta tagasi kaks korda, undona ja redona.
Rida 5746
; Item on the Closed pages menu
1528103915="Blokeeriti hüpikaknad lehelt"
peaks olema
; Item on the Closed pages menu
1528103915="Blokeeritud hüpikaknad"
inglise keeles on
1528103915="Blocked pop-ups from"
Kuigi see from on seal, siis pannakse sinna iga pop-up eraldi mitte et ühe lehe omad ühtsena.
Muide ise eelistaksin sõna tab asemel riba, mitte kaart, aga ma ei tea, ega sellele mingit erilist head vastet veel välja pole mõeldud.
Sauga panid küll suht täkkesse, ise ei tulnudki selle peale.
By eestlane, # 12. January 2007, 16:13:51
Sõna "trükkima" - seda sõna on kasutatud kahes tähenduses:
klaviatuurilt sisestamine; ning
printeriga materjalide trükkimine
Kas ei oleks printerimenüüdes otstarbekam eestikeeles kasutada sõnu "printima", "printimine", "prindi" jne, et neid kahte erinevat tegevust oma vahel mitte segi ajada?
By JT17, # 12. January 2007, 16:39:27
By yllar, # 12. January 2007, 21:46:00
rida 5349(E-posti juures saab kirjal valida, edasta mitte edasi)
-763835876="Edasta"
rida 3398(E-posti juures saab kirjal valida, mitte loe vaid loetud - märgib kirja loetuks)
148605312="Loetud"
By eestlane, # 15. January 2007, 13:55:18
Omab isegi mingit seost oma põhimõttega, sõnastikus oli samuti olemas.
Kaardi mõistele ma pihta ei saa...
See Edasta on kusagil ülevamal pool samuti Edasi ning kommentaar on Forward e-mail, see tuleks kah muuta.
By eestlane, # 25. January 2007, 18:41:58
Kaart jäi silma vist KDE tõlkest ja tabid on ju nagu kaardimängus kaardid. Lapatsiga seostub mul esimesena auto rehvide taga olev kummist lapats
By yllar, # 25. January 2007, 20:40:20
Sa Opera tegijatele kah tõlget saata plaanid?
Aa üks asi veel...
Kui teha uus otsing või mõnda muuta siis sõna "Võtmesõna" jääb liga pikaks ning tekib "Võtme..."
Võiks kasutada niisama "Võti", siis mahub ära.
By eestlane, # 26. January 2007, 20:41:00
"Võtmesõna" asemele panin "Päästik" võiks nagu seda iseloomustada.
uusim versioon http://loru.mine.nu/yllar/opera/ siin postituses olevat faili suhteliselt tüütu muuta peale igat parandust.
By yllar, # 27. January 2007, 20:48:07
By eestlane, # 29. January 2007, 20:50:08
By slegg, # 2. February 2007, 14:45:21
By eestlane, # 5. February 2007, 20:18:18
By yllar, # 7. February 2007, 12:01:08
By eestlane, # 7. February 2007, 13:51:44
Hei, sa võiksid keelefaili siia lisada, siis oleks suurem tõenäosus, et keegi selle leiab:
http://my.opera.com/community/customize/langs/submit/
By eestlane, # 31. July 2007, 14:36:44
By eestlane, # 23. October 2007, 20:50:29
By yllar, # 24. October 2007, 14:51:29
By eestlane, # 25. October 2007, 12:18:51
Midagi võib veel uut olla, aga need ingliskeelsetena paistsid silma Opera Weekly kasutamisel.
http://my.opera.com/desktopteam/blog/2007/11/16/even-more-work
By eestlane, # 18. November 2007, 14:02:33
By Tabbernuk, # 15. March 2008, 20:07:28