Skip navigation.

exploreopera

| Help

Sign up | Help

Opera tõlge vol 2

,

Eelmist versiooni sai kõpitsetud ja mõned read juurde tõlgitud. Hetkel näitab tõlkimata ridade arvuks 339 aga sinna alla kuuluvad ka mõlemas keeles sama tähendusega sõnad ja numbrid.
Kunas windows on kahjuks ikka veel populaarseim töölaud siis on ka see esimene versioon eelkõige windowsi versioonile, samas mõningaste mööndustega töötab see ka linuxis. Kui see fail saab täielikult tõlgitud üritan välja nuputada kuidas selle saaks linuxi versioonile sobivaks väänata, Opera kahjuks mingeid tööriistu ei paku :frown:
Nagu ikka on oodatud kommentaarid ja eriti ettepanekud kuidas sõnad võiks paremini kõlada ning veaparandused.

ouw910_et_EE.lng
PS. vahel võiks piiluda ka aadressile http://loru.mine.nu/yllar/opera/ sealt saab ilmselt kõige värskema versiooni

Opera tõlge

Comments

avatar
Väga lahe, et keegi on võtnud vaevaks Operale tõlke teha. Paistab igati tip-top tõlge olevat - kiitus tegijale. Paar asja siiski hakkas silma:

"Zoom" võiks olla tõlgitud "Suurendus", mitte "Suum".

Eelistused -> Otsing all on mingid asjad viltu läinud...

Inglisekeelses tõlkefailis on:
857858150="You can perform Web searches in the address field"
795361544="Entering 'g opera' will search for Opera using the Google search engine"

Eestikeelses aga:
857858150="Veebiotsingut saab teostada otse aadressiväljal (kuhu sa tavaliselt sisestad veebiaadresse).\n\nSisestades väljale 'g Opera' otsitakse otsingumootori Google abil sõna Opera.\nSellist otsingufraasi on võimalik salvestada ka järjehoidjatesse.\n\n"
795361544="Sisestades 'g opera' otsitagse Googlest infot Opera kohta"

võiks olla:
857858150="Veebiotsingut saab teostada otse aadressiväljal"
795361544="Sisestades 'g opera' otsitakse Google'ist infot Opera kohta"

By nene, # 30. December 2006, 14:37:22

avatar
tänud, nene, parandasin ära

By yllar, # 12. January 2007, 05:35:23

avatar
Kuidas ma sellist asja ei märganud, väga tubli! Hakkan su tõlget peatselt uurima.

By eestlane, # 12. January 2007, 08:24:42

avatar
Rida 5553:

; Revert an undo operation
-1033798981="VƵta tagasi"

peaks olema

; Revert an undo operation
-1033798981="Tee uuesti"


Inglise keeles on seal Redo, sul Võta tagasi kaks korda, undona ja redona.

Rida 5746

; Item on the Closed pages menu
1528103915="Blokeeriti hüpikaknad lehelt"

peaks olema

; Item on the Closed pages menu
1528103915="Blokeeritud hüpikaknad"

inglise keeles on
1528103915="Blocked pop-ups from"
Kuigi see from on seal, siis pannakse sinna iga pop-up eraldi mitte et ühe lehe omad ühtsena.


Muide ise eelistaksin sõna tab asemel riba, mitte kaart, aga ma ei tea, ega sellele mingit erilist head vastet veel välja pole mõeldud.

Sauga panid küll suht täkkesse, ise ei tulnudki selle peale.

By eestlane, # 12. January 2007, 16:13:51

avatar
Tõlge on väga hea, ainult üks märkus, mis on rohkem küll maitse asi.

Sõna "trükkima" - seda sõna on kasutatud kahes tähenduses:

klaviatuurilt sisestamine; ning
printeriga materjalide trükkimine

Kas ei oleks printerimenüüdes otstarbekam eestikeeles kasutada sõnu "printima", "printimine", "prindi" jne, et neid kahte erinevat tegevust oma vahel mitte segi ajada?



By JT17, # 12. January 2007, 16:39:27

avatar
tänud kommentaaride ja paranduste eest, muutsin need kohad ära. loru.mine.nu pealt leiab alati uusima faili

By yllar, # 12. January 2007, 21:46:00

avatar
Siis veel peaks olema nii:

rida 5349(E-posti juures saab kirjal valida, edasta mitte edasi)

-763835876="Edasta"


rida 3398(E-posti juures saab kirjal valida, mitte loe vaid loetud - märgib kirja loetuks)

148605312="Loetud"

By eestlane, # 15. January 2007, 13:55:18

avatar
Äkki oleks tabi vaste lapats hea?
Omab isegi mingit seost oma põhimõttega, sõnastikus oli samuti olemas.
Kaardi mõistele ma pihta ei saa...

See Edasta on kusagil ülevamal pool samuti Edasi ning kommentaar on Forward e-mail, see tuleks kah muuta.

By eestlane, # 25. January 2007, 18:41:58

avatar
Muutsin -415694375="Edasta" ka ära.
Kaart jäi silma vist KDE tõlkest ja tabid on ju nagu kaardimängus kaardid. Lapatsiga seostub mul esimesena auto rehvide taga olev kummist lapats

By yllar, # 25. January 2007, 20:40:20

avatar
Hehee, ei tea, minu arust lapats nagu mingi lipik vms mingite lehekülgede vahel, nojah vahet pole, ise kasutan sakki mõnes tõlkes, lihtsalt lühike sõna...

Sa Opera tegijatele kah tõlget saata plaanid?


Aa üks asi veel...
Kui teha uus otsing või mõnda muuta siis sõna "Võtmesõna" jääb liga pikaks ning tekib "Võtme..."
Võiks kasutada niisama "Võti", siis mahub ära.

By eestlane, # 26. January 2007, 20:41:00

avatar
Enne aastavahetust saatsin kirja jah ja tõlkisin neile proovitöö ära, lubasid ühendust võtta kui keegi selle ära hinnanud on aga siiani pole tagasisidet olnud.

"Võtmesõna" asemele panin "Päästik" võiks nagu seda iseloomustada.

uusim versioon http://loru.mine.nu/yllar/opera/ siin postituses olevat faili suhteliselt tüütu muuta peale igat parandust.

By yllar, # 27. January 2007, 20:48:07

avatar
Päästik tundus alguses kahtlane, kuid järele mõeldes... pole viga.

By eestlane, # 29. January 2007, 20:50:08

avatar
superluks :smile:

By slegg, # 2. February 2007, 14:45:21

avatar
Spämmi asemel võiks rämpspost kasutada äkki.

By eestlane, # 5. February 2007, 20:18:18

avatar
Rämpspost hea sõna jah aga ega see mõnes kohas pikaks ei jää ? Muutsin keelefailis ära

By yllar, # 7. February 2007, 12:01:08

avatar
Tundub igati OK olevat.

By eestlane, # 7. February 2007, 13:51:44

avatar
Veakonsool peaks olema üks sõna!

Hei, sa võiksid keelefaili siia lisada, siis oleks suurem tõenäosus, et keegi selle leiab:
http://my.opera.com/community/customize/langs/submit/

By eestlane, # 31. July 2007, 14:36:44

avatar
Sul on tõlgitud mingis kohas "Blokeeri struktuur" aga tegelikult on see valik Vaade->Stiil all ning tähendab plokkide struktuuri.

By eestlane, # 23. October 2007, 20:50:29

avatar
see ja mõned teised vead + uued read on http://loru.mine.nu/yllar/opera/ olevas fails parandatud

By yllar, # 24. October 2007, 14:51:29

avatar
Väga norm

By eestlane, # 25. October 2007, 12:18:51

avatar
Peale 1759935805 on uues tõlkes veel...


; Descriptive text at the top of the sync logon wizard dialog when logging
; on part 2
373348720="Logi sisse vƵi vajuta "Liitu", kui tahad teha uut kontot."

; Text on the accept button of the Opera Link license terms
592346134="NƵustu"

; Text on the decline button of the Opera Link license terms
2025504442="Keeldu"

; Error text shown in dialog status field when an email already registered
; on my.opera is typed in
-852213025="Opera konto antud e-mailiga on juba olemas"

; Title for dialog shown when mail authentication failed
-1006784625="Autentimine ebaƵnnestus %s kontoga"

; Text shown in dialog when mail authentication failed if a response from
; the server is available
71919270="Server vastas: %s"

; Button that's used to try mail authentication again after it has failed
-120454265="Proovi uuesti"

; Button to expand login details
59398438="Sisselogimise detailid"

; Text for the disclosure triangle to show the advanced options in the
; Delete Private Data dialog
-1514511917="Valikud"

; Unknown strings
-1483055122="D_MAIL_AUTHENTICATION_FAILED UNDEFINED"
-249709163="D_MAIL_AUTHENTICATION_INFO UNDEFINED"

Midagi võib veel uut olla, aga need ingliskeelsetena paistsid silma Opera Weekly kasutamisel.
http://my.opera.com/desktopteam/blog/2007/11/16/even-more-work

By eestlane, # 18. November 2007, 14:02:33

avatar

By Tabbernuk, # 15. March 2008, 20:07:28

Write a comment

You must be logged in to write a comment. if you're not a registered member, please sign up.

October 2008
MTWTFSS
September 2008November 2008
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031