Skip navigation.

minami's Blog

要有信心、来日方长!

Posts tagged with "English"

Shit, piss & fart

英语的“大便、小便、放屁”的真正说法

一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「where is w.c.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!

厕所
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 w.c.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
  
解小便
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「do you have trouble urinating?」=do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
  i need to piss = i have to take a leak.
  how often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。
例如:
  there are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
  he went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
  the manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用 to pee 。例如:
  the boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:
  do i need a urine test?
注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:
  he pissed me off. = he made me angry.
  he always pisses off (at) the society.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
  my urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
  i have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
  i dribble a little urine after i have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
  i am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)
  
解大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:
  the patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)
不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a bm. 。 例如:
  the boy had a stinky bm.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如:
  the doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
  
放屁
在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:
医生有时问:「how often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)
  is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是 belch)
  he said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
  he has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。)
  be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:
  i have an upset stomach.(消化不良) = i have heartburn. = i have indigestion.
注意:heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
  something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)
  he has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。) 或
  he has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
  he is having problem with irregularity.(或 constipation); 或 he has no bowel movement for the past few days.
  he has bouts of diarrhea.=he is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。)
  he can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)

English

,

查到一些专业英语的资源,网站一般,不过有我要的东西。
影视英语词汇Ⅰ影视英语词汇Ⅱ电影行业词汇

还看到一篇关于取英文名的,顺便查了查自己的英文名,原来还有这层深意:
Zachary(中文译名:撒加利) 善于在人群中创造融洽的气氛。有时说话过与坦白,即使处于好意,也容易被人误解。对人太好,因此不适合销售行业。独立。能够看起来有自信,但同时也希望得到他人的支持。

wear and tear

今天做finance功课的时候看到depreciation(贬值)一节,发现一句话难以理解:Physical depreciation occurs from wear and tear while in use and from the corrosive action of the environment.
后来Google了一下,才从GRE的试题解析中了解到wear and tear原来是“磨损、消耗”的意思。自己的英文还需多多努力呀。不管你过了英语几级,总有这种很平常但又把人搞晕的说法。语言就是这种魔力的所在。

回顾以前记下的英语学习内容

新新闻人ABC:快速掌握新闻英语的“通关秘诀”

,

点击看原文

作者:安替,一个敬业的新闻人,因为敢讲实话而导致博客在中国一年内两次被封。

英文对于一个想要适应未来中国媒体的新新闻人来说,如何强调都不过分。原因有二:

一是因为英文就好像普通话相对于中国人那样,事实上已经成为世界上人们相互交流的工具语言,不会英文,就完全不能理解大部分专业、学科的主流,而世界上发生的主要事件,英文也是客观记录的主要语言。记者不会英文,要想在相关领域进行报道并取得优势地位,其智商必须远远高于常人。

二是在于世界上最出色的记者是用英文在写作,关于世界事务最深刻的研究和评论是用英文写成,甚至关于中国国内问题的报道,如果不懂英文,就无法突破国内被删减成习惯的汉语论述习惯,无法借鉴优秀同行的报道经验,在新闻专业水平上也永远只能停留在低水平阶段。懂英文的朋友都知道,我们生活的汉语环境,是一个信息不完备、不准确的世界,要成为一个出色的新新闻人,英文就成为必须要过的第一关。

那学到什么地步才能算掌握新闻英语呢?很多朋友第一个想法就是去上一个培训班比如新东方什么的,或者是什么华尔街口语培训班,其实这是浪费时间。这要看你要把英文学了去作什么?

【第一关】看懂西方通讯社稿如美联社:
http://customwire.ap.org/dynamic/fronts/HOME?SITE=SCCOL&SECTION=HOME

这其实是最低的要求。各位朋友请打开上面美联社的网页,点击World下面关于亚太部分中国的新闻,如果你能顺利读下来,基本不需要字典,那么你就过了第一关;否则,你就必须努力通关。过了“美联社关”的记者,基本就打开了英文世界的大门,中国记者有此水平,如果不做国际报道,其实也就够了。我的好多令人尊重的朋友,英文水平就是这么多,学英文是为了有用,毕竟不是装酷和移民。

“美联社关”的通关秘诀就是一本书《外研社:新闻英语分类词典》, 12块多钱,是我见过最出色的新闻英语入门字典。去当当或者新华书店把它买来,然后就背诵它的基本新闻英语词汇1000个,它的政治词汇1000个,加上你喜欢的领域(比如军事、法律、经济、文化、体育)领域1000个,也就是说,当你真的背完了2000-3000个英文单词之后,我就可以祝贺你,过了第一关。

这么简单?是的,就是这么简单。我学工科,英文也没有理由太好。我刚读英文新闻的时候,觉得疙疙瘩瘩的,但是背完这本词典的3000 字之后,立刻觉得美联社的新闻好像就是新浪新闻一样,看完都不觉得它是用英文写的。为什么?很简单,美联社的新闻就是按照这些常用词表写的,你背完了,不就完全OK了?

【第二关】看懂西方大报报道如《纽约时报》的特写报道和Op-Ed专栏

看懂了《纽约时报》,才算能看懂英文报纸吧?大报的报道和评论和通讯社毕竟不一样,它的用词不会局限在那几千字里面,特别是那种显示记者文学才华的特写和专栏,人家是要用来争普利策奖的,这么容易懂美国大学文学系还不解散拉倒?那么怎么过关?是多看《纽约时报》吗?

当然不是,这样的速度太慢,不算秘诀。“纽时关”的通关秘诀是一本杂志《经济学人》(http://www.economist.com),打开这个网站,特别关注它的Global Agenda栏目,都是最新的关于国际时事的不署名分析。如果要看收费文章,请求助(http://www.bugmenot.com)的帮助。这样,如果你能做到每两天翻译一篇你感兴趣的Global Agenda文章,三个月之后你就能过此关。

为什么?因为我见过的凡是如此坚持下来的朋友,都不再在英文阅读方面烦恼,甚至在专业方面也突飞猛进:有的成为很多书的译者,有的成了大报的主笔。为什么选择这个杂志?因为这个杂志太出色,英文太好,文笔太优美,观点太清晰、锐利。所谓秘诀者,难言之奇招也。如果我以后教新闻,我会把这个杂志当作主要课本,逼迫学生天天翻译,魔鬼训练一学期,一个个仰天长笑。

我个人非常感谢它对我的帮助。练字要描红,学英文要翻译,只有翻译最优秀最整齐的专业文本,你才能在潜移默化中学会另一种语言的语感和思考方式,词汇更是刻骨铭心。而《经济学人》并不是最好的新闻媒体,但它却是新闻人最好的初学课本。毕竟,最优美的英文还是在大英帝国。

【第三关】看懂西方电视如CNN 和
【第四关】用英文提问比如采访大使

第三关和第四关其实是一起过的,因为听说其实是一个系统。对于中国记者来说,“美联社关”“纽时关”毕竟好过,努力就可以有收获,但“CNN关”和“采访大使关”却是硬功夫。我的有些朋友,英文阅读根本没问题,但让他开口,比上吊还难。这两关,必须建立在前面一二关的基础上,如果没有相应的词汇量和表达语法,要说听说什么的,不是在说废话?

那么这两关如何过?要解决好两个问题:第一,核心词汇双语化问题,也就是一个概念在你心中必须是中英双语的。比如CNN在谈朝核问题,或者你要向韩国大使问朝核问题,相关术语必须在你心中就是以英语形态存在的,这样你才能一下子听懂报道的关键词,也能一下子说出你想说出的话。

我举例说明:我采访叙利亚大使的时候,他竟然说的是法语发音的英语,比如说联合的决议被拒绝(reject)发成法语发音,类似“哈-惹唉”。我听懂(见鬼)的唯一理由是,对付联合国决议的动作就那么几个,想想他的法语背景就能判定他说的是拒绝。这种例子还是很多的,比如一个法国经济学家来北京谈电信定价,一发就是法语的“price”(类似p-hai-si),如果你不懂相关专业的核心词汇,怎么会知道他发什么疯?

第二,在你心中,基本英文单词必须是以音的形式存在的。这就是为什么疯狂英语有效果、英语角有效果、小班口语教学有效果的原因。由于汉字的影响,我们太多人学习英文是会认不会念,那能听说就见鬼了。

怎么练?我个人的秘诀是去采访非英语母语的老外比如大使,比如前几年我采访了一圈中东大使,他们很寂寞,看到中国记者关心很高兴,大家都用霸权国家的语言说话,谁也不比谁更牛逼。只要会说中×友好,就不会错到哪里去。有人说,开练为什么要找大使?为什么不找留学生先?

秘诀就在于,采访大使能调动你的全部潜能、不但能提升你英文更能提升你的专业采访能力,而且写出的东西报纸也能用,还能交国际朋友,以后那个国家出什么事情你能一个电话得到最新消息。做新新闻人,就是在技术、胆量、信息获取能力上超过普通新闻人。

抢不到大使怎么办?那就采访任何可以算新闻人物的外国人。只要你认真对付几个会合,你就能顺利过第三第四关,把英文当作了你的工作语言之一,以后再稳固地每天实践,英文自然不会坏。

【第五关】像西方记者一样写作

这关我想如果不出国留学是过不了的,而且大部分人也没有必要折腾这个关,因为毕竟我们一辈子都主要是用母语中文写新闻。

总结以上五关的经验,就是新闻英语是一个拿来用的东西,必须按照现实主义的方法去攻关,不要把英文当成做秀的东西,更重要的就是,学习英文必须学习的是英文的新闻,而不是什么莎士比亚和叶芝,那些写好了可以用来泡杨振宁,但却不一定适合我们的安身立命的新闻工作。我所提出的这些通关秘诀,也完全都是在实践中学习的绝佳组合。各位朋友其实可以举一反三,用自己的方法打通各关。

老家搬过来的

英文报纸集中营,直接链接过去就行喇。据说是人工归类的,资源丰富!
http://www.geabc.com/bz.htm

再来一个:美国英文杂志300强(分类详细)
http://www.geabc.com/zz300.htm
July 2009
S M T W T F S
June 2009August 2009
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31