ZHOU HAI TANG

- Minh Thành

Subscribe to RSS feed

Hạnh đắc Tam Uyển tiên sinh tặng thi, nhân thứ kỳ vận

Trần ai đương thế đạo;
Kinh cức yểm sài môn.
Lạo đảo đình tân tửu;
Hu ta phóng phá tôn.
Tuỳ lư đăng tuyết lĩnh;
Phó mã đáo hoang thôn.
Hốt kiến cố viên tại;
Na tri dĩ kỷ xuân.


____________________________

Tam Uyển thi:

Vô thược diệc vô tỏa,
Không môn tự hữu môn,
Xuất xử thinh thời hội,
Thị phi phó tửu tôn,
Lãng sĩ du phương ngoại,
Bì lư tị viễn thôn,
Cố viên hoang phế tận,
Tàn chi tương hựu xuân.


Châu Hải Đường hoạ hậu, Tam Uyển tái hoạ:

Dật chí hôi vân lộ,
Thanh chân cửu đỗ môn,
Sầu lai khuynh bạc tửu,
Hứng bãi trịch di tôn.
Lãng tích phiêu phong lĩnh,
Lam sam ái dã thôn,
Phong vân đa biến phục,
Hà nhạc nhất ban xuân.


Chí Thiện diệc hoạ:

Quốc gia lâm mạt lộ
Xứ xứ toả kỳ môn
Ngư điểu ư lung phẫu
Nghi đường tại oản tôn
Sài lang doanh phố thị
Kỹ nữ tận nông thôn
Dục kiến phong vân đảo
Sơn hà hựu tái xuân

Tiễn Bái Mai Tử Đi Phúc Châu

Bên thành rượu tiễn;
Buổi chia bào bịn rịn những ai ai.
Khách ra đi nao nức bốn phương trời,
Người ở lại, luống ngậm ngùi năm tháng cũ.

Nguyệt khuy song ngoại, đài xâm hộ,
Hoa lạc đình trung, thảo nhập giai.


Tú thủy thanh sơn nào thiếu dấu giày;
Ngõ trúc cũ hỏi rằng ai có nhớ?
Kìa nẻo giang hồ, ở cũng đi, đi cũng ở.
Cõi nhân gian đây với đó khác chi đâu.

Rừng phong, thu nhuộm một màu;
Chén quỳnh, thu rót một bầu biệt ly.


Ngậm ngùi kẻ ở người đi

Tục Ôn cơ "Thê phong lãnh vũ mãn giang thành" chi cú

Hội quán Đại quan viên ra đề làm thơ nối theo câu: "Thê phong lãnh vũ mãn giang thành" trong truyện "Gia Bình công tử của Bồ Tùng Linh. Châu Hải Đường viết:

1. 擬嘉平公子續溫姬句

凄風冷雨滿江城;
寂寞幽齋蠟盞青。
衣濕鞋泥蒲柳意;
世人難得這般情。

Nghĩ Gia Bình công tử tục Ôn cơ cú

Thê phong lãnh vũ mãn giang thành;
Tịch mịch u trai lạp trản thanh.
Y thấp hài nê bồ liễu ý;
Thế nhân nan đắc giá ban tình.

Tạm dịch:

Não nùng mưa gió ngập giang thành;
Tĩnh mịch u trai ngọn nến xanh.
Áo ướt hài nhơ lòng liễu yếu;
Thế gian khó được tấm chung tình.

2.
凄風冷雨滿江城,
共對殘缸理玉箏。
生死已無成障礙;
雪泥何阻此鍾情。

Thê phong lãnh vũ mãn giang thành;
Cộng đối tàn cang lý ngọc tranh.
Sinh tử dĩ vô thành chướng ngại,
Tuyết nê hà trở thử chung tình.

Tạm dịch:

Gió sầu mưa lạnh ngập giang thành;
Cùng trước đèn tàn gảy khúc tranh.
Sống chết đã không là chướng ngại;
Tuyết bùn nào cản được chung tình.


3. 續溫姬句兼呈拜梅子

凄風冷雨滿江城;
獨倚紗窗酒未醒。
每念寸牋期菊節;
常懷尺紙望鴻聲。
無由萬里留仙手;
有幸千年會帝京。
軒外夜闌聞落葉;
枝頭喜鵲為誰鳴。


Tục Ôn cơ cú kiêm trình Bái Mai tử

Thê phong lãnh vũ mãn giang thành;
Độc ỷ sa song tửu vị tinh.
Mỗi niệm thốn tiên kỳ cúc tiết;
Thường hoài xích chỉ vọng hồng thanh.
Vô do vạn lý lưu tiên thủ;
Hữu hạnh thiên niên hội đế kinh.
Hiên ngoại dạ lan văn lạc diệp;
Chi đầu hỉ thước vị thùy minh.

Tạm dịch:

Não nùng mưa gió thành sông;
Một mình ngất ngưởng tựa song cửa là.
Tờ tiên hẹn thuở cúc hoa;
Bức thư theo cánh hồng qua mong hoài.
Không dưng muôn dặm lưu tài;
Đế đô ngàn tuổi gặp người họa may.
Nghe hiên lá rụng canh chầy.
Đầu cành chim khách vì ai kêu mừng.

Nghe KN hát Tự Tình

(Tặng KN nhân ngày sinh nhật)

"Giai nhân nan tái đắc"
Câu ca xưa nghe được buổi hôm nay.
Hỏi Chu Thần rằng tỉnh rằng say,
Mà chếnh choáng ngất ngây còn đượm mãi.

Trăm năm những ước duyên KIM cải;
Muôn thuở còn mơ nét NGỌC ngà.

Đã bao phen xuân đến xuân qua;
Bao xuân nữa hỏi có già Ngọc thỏ?
Người xưa đó mà tình xưa vẫn đó;
Kìa thuyền ai còn đỗ bến sông Tương.
Phong thư lại gửi Tiêu nương!

27 April 2010

Tử Hà Tiên Sinh Mệnh Vịnh Vân Nhất Tuyệt Cú

紫霞先生命詠雲一絕句

海國來茲會月風;
隨時黑白意難同。
世間蒼狗頻為怨;
誰解生民潤物功。

Tử Hà Tiên Sinh Mệnh Vịnh Vân Nhất Tuyệt Cú

Hải quốc lai tư hội nguyệt phong;
Tùy thời hắc bạch ý nan đồng.
Thế gian thương cẩu tần vi oán;
Thùy giải sinh dân nhuận vật công?

(Tạm dịch:

Ngài Tử Hà bảo làm thơ vịnh mây, (viết) một bài tuyệt cú

Từ nơi biển cả đến đây hội cùng với trăng gió;
Tùy lúc mà đen hay trắng ý khó mà luôn giống nhau được.
Thế gian cứ mãi oán hận chuyện “chó xanh” (sự đời thay đổi).
Nào ai hay được công lao giúp dân sinh sôi, làm muôn vật tươi nhuận?)

Tiểu truyện:

Nhân ngày tết ra vỉa hè Văn Miếu bán chữ kiếm xu, ngồi ké mượn giấy mực bác Chí Thiện ..kiểu “cò gỗ”. Bỗng ngài Tử Hà đi qua ghé chơi bảo: “Bản quan có cô bồ tên Vân muốn viết một bài thơ tặng. Hai ông hãy làm cho bài thơ vịnh Vân, nếu ông nào viết hay bản quan sẽ có trọng thưởng.”
Ngài Chí Thiện nhanh tay làm xong trước, nhớ có câu đại ý: “Ở trên cao tiêu dao, thỏa sức ngắm mỹ nhân bên dưới!” (Bố này chuyên lấy mỹ nhân kế kể dụ người ta mà! Ai muốn đọc cả bài, xin sang bên nhà lão kêu là thấy) Xem xong tính không dám viết nữa, nghĩ không qua nổi lão mà lấy thưởng rồi. Nhưng đọc ký lại, mới thấy mình vẫn có chỗ “cạnh tranh” được. Bèn viết 1 bài tuyệt cú. (như trên)
Xong, bèn trình lên, bảo: “Bài của anh Chí hay thật, nhưng anh nhầm. Quan ngài đây bảo cô bồ của quan tên Vân, vậy mây ấy là “mây cái”. Thế mà ngài lại vịnh “mây đực”, hỏng rồi!”
Chí Thiện hỏi lại: “Chỗ nào mà ông bảo đây là vịnh mây đực?”
Đáp: “Ngài viết, “ở trên cao ngắm mỹ nhân”, thế chả phải mây đực sao?”
Lại hỏi: “Vậy bài của ngài có phải đúng là vịnh “mây cái” không?”
Đáp: “Bài của tại hạ rõ là vịnh mây cái mà! Ngài xem, chả phải mây cái, thì sao có cái công: “sinh dân” (đẻ ra dân) được!”
Bèn cùng cười ồ lên.
Có điều đến nay vẫn chưa thấy thưởng của quan nhớn ngài đâu cả!

題拜梅書後 - Đề Bái Mai Thư Hậu

題拜梅書後

聞道梅君法二王;
哪知書理更難量。
墨風瀟灑星垂野;
筆勢縱橫月湧江。
字裏虯龍雲出沒;
行間濤浪岸掀揚。
如今看此心才悟;
予硯從來怨滿腸。


Đề Bái Mai Thư Hậu

Văn đạo Mai quân pháp nhị Vương;
Na tri thư lý cánh nan lường.
Mặc phong tiêu sái tinh thùy dã;
Bút thế tung hoành nguyệt dũng giang.
Tự lý cầu long vân xuất một;
Hàng gian đào lãng ngạn hân dương.
Như kim khán thử tâm tài ngộ.
Dư nghiễn tòng lai oán mãn trường!

(Tạm dịch:

Viết sau bức thư pháp của BMT

Nghe rằng chàng Mai thep phép tắc (thư pháp) của hai ngài họ Vương.
Nào hay thư lý (của hắn) thực khó mà lường hết.
Vẻ mực tiêu sái như sao buông rủ xuống cánh đồng;
Thế bút dọc ngang tựa ánh trăng sối xuống dòng sông.
Trong chữ dường có bóng cầu long ẩn hiện trong mây;
Giữa hàng (với hàng) như sóng nước tung lên khi va vào bờ.
Nay xem thư pháp này lòng chợt ngộ rằng;
Hóa ra cái nghiên của mình từ trước đến nay đã oán hận đầy trong lòng rồi! (vì rơi vào tay kẻ phàm phu)


Chú:

1.Đỗ Phủ có câu thơ: Tinh thùy bình dã KHOÁT; Nguyệt dũng đại giang LƯU! (Đây nói: Khoát và Lưu vậy.)
2.Trương Trào có câu: Gương chẳng may gặp phải người đàn bà xấu; Nghiên mực chẳng may gặp phải kẻ tục tử; Kiếm chẳng may gặp phải tay tướng xoàng; đều là những chuyện chẳng ra sao cả.

Nhất Thất Lệnh - Mộng

,


神洲;仙洞
竹絲和;琴瑟弄
玉女歡迎;金童護送
龍翔翠碧梁;鳳遶紅珠棟
瑤池衆聖歌筵;瓊苑群賢賦頌
只應常得一甌茶;何必長吞三煉汞

Mộng
Thần châu; Tiên động.
Trúc ti hoà; Cầm sắt lộng.
Ngọc nữ hoan nghênh; Kim đồng hộ tống.
Long tường thúy bích lương; Phượng nhiễu hồng châu đống.
Dao trì chúng thánh ca diên; Quỳnh uyển quần hiền phú tụng.
Chỉ ưng thường đắc nhất âu trà; Hà tất trường thôn tam luyện cống.

Thuỷ Bình Hoa (Dụng Hàn thi huynh Hồng Thược Dược vận)

, ,

水萍花

萬里江湖萬里情;
凌波戲浪一身輕。
紫魁重疊風英傑;
青甲纏綿態婉婷。
白水能成枝葉茂;
淤泥可取蓓花菁。
漂浮誰謂難為道;
天若生之必有靈。

Thuỷ Bình Hoa (Dụng Hàn thi huynh Hồng Thược Dược vận)

Vạn lý giang hồ vạn lý tình;
Lăng ba hí lãng nhất thân khinh.
Tử khôi trùng điệp phong anh kiệt;
Thanh giáp triền miên thái uyển đình.
Bạch thuỷ năng thành chi diệp mậu;
Ô nê khả thủ bội hoa tinh.
Phiêu phù thuỳ vị nan vi đạo;
Thiên nhược sinh chi tất hữu linh.

Hàn Thân - Hồng Thược Dược

红芍葯

醉紅一朶萬風情
碧葉叠連莖袖輕
冷月烈陽皆傲笑
絨肌雲態立娉婷
遲春細結蓓蕾綠
炎夏茂開篷葆菁
花蕊含温螂螘席
滿園生色聚仙靈

HỖNG THƯỢC DƯỢC (Dahlia)

Túy hồng nhất đóa vạn phong tình
Bích diệp điệp liên hành tụ khinh
Lãnh nguyệt liệt dương giai ngạo tiếu
Nhung cơ vân thái lập phinh đình
Trì xuân tế kết bội lôi lục
Viêm hạ mậu khai bồng bảo tinh
Hoa nhị hàm ôn lang nghĩ tịch
Mãn viên sinh sắc tụ tiên linh

Hồng Mai (Dụng Hàn Thân Đào Hoa vận)

, ,

Vịnh Hồng Mai hoạ vần bài thơ Đào Hoa của Hàn Thân

雪裏花開數點紅;
金心鐡骨傲嚴冬。
月遺影到軒前弄;
風送香飃室内濃。
畫軸能令成錦繡;
詩牋可使染朱彤。
不知和靜今安在;
惟見孤山鶴度空。

Tuyết lý hoa khai sổ điểm hồng;
Kim tâm thiết cốt ngạo nghiêm đông.
Nguyệt di ảnh đáo hiên tiền lộng;
Phong tống hương phiêu thất nội nùng.
Họa trục năng linh thành cẩm tú;
Thi tiên khả sử nhiễm chu đồng.
Bất tri Hòa Tĩnh kim an tại;
Duy kiến Cô Sơn hạc độ không.


Hàn Thân - Đào Hoa

桃花

初春留醉影桃紅
香溢满園送晚冬
點點梨涡媚展笑
翩翩彩蝶意嬉濃
雲装脂淡添幽雅
柳秀姿輕漾曉彤
自古丹青凝寵泽
一篷粉艳映藍空

Sơ xuân lưu túy ảnh đào hồng
Hương dật mãn viên tống vãn đông
Điểm điểm lê oa mỵ triển tiếu
Biên biên thải điệp ý hy nồng
Vân trang chi đạm thiêm u nhã
Liễu tú tư khinh đạng hiểu đồng
Tự cổ đan thanh ngưng sủng trạch
Nhất bồng phấn diễm ánh lam không

Hoạ Hàn Thân trùng du Đại Quan Viên

, ,

Bài thơ của Hàn Thân khi trở lại chơi Đại Quan Viên:

瓢酒長喧剪夜愁
星光遙爍照心頭
一園詩舘盛風月
驟雨雲煙繞夢樓

Biểu tửu trường huyên tiển dạ sầu
Tinh quang diêu thước chiếu tâm đầu
Nhất viên Thi Quán thành phong nguyệt
Sậu vũ vân yên nhiễu mộng lâu

Châu Hải Đường hoạ đáp:

Xứ xứ cùng minh nhạ vãn sầu;
Cố nhân nhất khứ bất hồi đầu.
Hoa khai hoa tạ tri thùy vị;
Duy hữu hàn phong mãn tú lâu.


處處蛩鳴惹晚愁;
故人一去不回頭。
花開花謝知誰為?
唯有寒風滿繡樓。

Trộm dịch:

Khắp chốn trùng kêu gợi mối sầu;
Đi rồi người cũ có về đâu.
Hoa tàn hoa nở vì ai nhỉ;
Gió lạnh riêng còn thổi ngập lầu.

Hàn Thân tái đáp:

海山長隔故人愁
萬里寒霜瀰渡頭
筆硯沾悲留墨怨
暮鴉含月探西樓

Hải sơn trường cách cố nhân sầu
Vạn lý hàn sương di độ đầu
Bút nghiễn triêm bi lưu mặc oán
Mộ nha hàm nguyệt thám tây lâu

CHĐ tái đáp:

長絕音耗晝夜愁;
楊花幾度舞江頭。
幸得逢君終有日;
攜壺同醉上南樓。

Trường tuyệt âm hao trú dạ sầu;
Dương hoa kỷ độ vũ giang đầu.
Hạnh đắc phùng quân chung hữu nhật;
Huề hồ đồng túy thướng Nam lâu.

Nguyệt Sinh hoạ:

今人不識古人愁
流水依然月照頭
黄鶴何時歸舊處
煙波未散繞孤樓

Kim nhân bất thức cổ nhân sầu
Lưu thủy y nhiên nguyệt chiếu đầu
Hoàng hạc hà thời quy cựu xứ
Yên ba vị tán nhiễu cô lâu

Phòng dịch:

Người nay chẳng biết buồn xưa
Trên đầu trăng rọi nước chưa đổi dòng
Hạc vàng chốn cũ về không?
Cô lầu vương vấn khói sông còn chờ

Hàn Thân hựu đáp:

西閣藏星半月愁
年華暮色映霜頭
南風昨夜盤天際
一縷愁丝縈北樓

Tây các tàng tinh bán nguyệt sầu
Niên hoa mộ sắc ánh sương đầu
Nam phong tạc dạ bàn thiên tế
Nhất lũ sầu ti oanh bắc lâu

Phi Chân hoạ:

古秋何異此秋愁
未得虛名見白頭
雄志今年多份落
朝朝暮暮醉傾摟

Cổ thu hà dị thử thu sầu
Vị phóng hư danh kiến bạch đầu
Hùng chí kim niên đa phận lạc
Triêu triêu mộ mộ túy khuynh lâu

xưa nay buồn khác chi nhau
Hư danh chửa thấy đầu lâu trắng phờ
Trí trai rơi sạch bao giờ
Nghiêng lầu ôm gối say sưa tối ngày

Châu Hải Đường hựu hoạ:

此心秋到定凝愁;
紅豆金風書頁頭。
彩聿一田成畫本;
游絲縷縷木旁樓。

Thử tâm thu đáo định ngưng sầu;
Hồng đậu kim phong thư hiệt đầu.
Thái duật nhất điền thành hoạ bản;
Du ti lũ lũ mộc bàng lâu.

(Tạm dịch:

Lòng này thu đến buồn sao;
Đậu hồng gió lạnh thổi vào đầu trang
Bút đâu khiến ruộng như tranh;
Kề cây lầu để mành mành nhện chăng)


(Bài hoạ cuối là bài hoạ chiết tự. Hiếm khi mới lại thấy Đại Quan Viên hoạ nhiều thế này.)

http://www.thiquan.net/diendan/viewtopic.php?f=65&t=527