Sounds in Translation
Sunday, December 31, 2006 1:00:00 PM
The very end of Darl's first chapter presents an interesting problem of translation. In the original text the final sentence is
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze.
This is translated as
我继续朝屋子走去,背后是锛子的操作声: 哧克 哧克 哧克
A question could be raised about the inversion of the adze and the sound in Li's translation, but I am more interested in his choice of sound words. Mandarin initials finals aren't up to the task of expressing the whole range of onomatopoetic English words - perhaps Cantonese has a [t∫۸k] equivalent. The choice then is between finding a Mandarin sound that has the same sense (cutting wood), or finding a sound-alike for the English word. The sound-alike Li chooses, 哧克 (chīkè), doesn't seem to exist in Chinese except for a few instances of chewing, and 哧 by itself is the sound made by tearing paper or striking a match.
Besides, there is a perfectly good word for the sound of cutting wood in the classical literature: "伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤" from 《诗经·小雅·伐木》. The sound here represented by 丁 is read "zhēng"; glossed as "丁丁,伐木声". An acceptably close resemblance to "chuck", I think. Of course, I can understand why Li chose not to use this; using the common reading of the character, "the ding ding ding of the adze" doesn't have quite the same effect. 《诗经·魏风·伐檀》 has "坎坎伐檀兮", with 坎 (kǎn) also a wood-cutting sound, but this I feel is even less appropriate for the Faulkner sentence. What Chinese sound should the adze make here?
A similar sound occurs in a bootleg Calvin and Hobbes translation I picked up several years ago (click the image for a larger version). In the third panel (please excuse the bad web-cam scan job), Calvin's snow pants or boots make a 咔嚓!咔嚓!(kāchā) sound. 嚓 by itself is a swishing sound, which seems fine, but 咔嚓 together is supposed to be a cracking or breaking sound, or the cocking of a pistol.Of course, the ultimate questions is whether the cartoon is still funny. I'm sure the original was, but here I find myself staring at it, trying, and failing, to appreciate the joke. I've forgotten what the original text reads; it's probably something along the lines of his galoshes making a "galosh" sound, a joke that is nearly impossible to translate (any takers?).
(originally posted on 2004.12.11)



